蓬佩奧國務卿9月2日發佈會表明美國的滅共大錘已經落下!

美國國務卿蓬佩奧2020年9月2日的新聞發佈會上,針對中共國的講話包含了諸多對中共國的實質性制裁和對國際刑事法庭的重大制裁措施。要點如下:

  • 對直接參與國際刑事法庭調查美國或其盟國人士,或為調查提供實質性幫助的外國人員施加經濟制裁。
  • 蓬佩奧國務卿下周將會見東盟和印度太平洋地區的同盟。
  • 恢復對等美中關係。由於中國共產黨對在中國境內工作的美國外交官施加了重大障礙,美國國務院已建立了相應機制,要求中國高級外交官在美訪問大學校園和會見地方政府官員需要獲得批准。 由中國大使館和領事館主辦的而非美方授意的文化活動如團體人數超過50人也需要批准。
  • 確保將所有中國官方使館和領事社交媒體帳戶正確標記為政府帳戶,即中國政府帳戶。
  • 已致信美國大學理事會,以突破中共對學術自由、人權和大學捐贈所構成的威脅。公開所有投資於捐贈基金的中共國公司,尤其是那些投資於新興市場指數基金的公司。
  • 提出以和平方式解決印中邊界的局勢。 指出從台灣海峽到喜馬拉雅山,乃至更遠的地方,中國共產黨都在以明顯和加劇的方式欺壓鄰國。
  • 對於中共總書記習近平最近呼籲將藏傳佛教「中國化」並與那裡的「民族分裂主義」作鬥爭,對中國在西藏的行動表示關切。

演講中有關中國部分內容(中英文對照)

REMARKS TO THE PRESS

MICHAEL R. POMPEO, SECRETARY OF STATE

國務卿蓬佩奧媒體發佈會講話

PRESS BRIEFING ROOM

WASHINGTON, D.C.

媒體室,華盛頓特區

SEPTEMBER 2, 2020

2020年9月2日

SECRETARY POMPEO:  Good morning, everyone.  Good to see you all.

彭培奧國務卿:大家早上好。 很高興見到大家。

I want to start today talking about multilateralism.  The Trump administration wants multilateral 

institutions to function, to actually work.  But multilateralism just for the sake of it, just to get together in a room and chat, doesn’t add value.

今天我先從多邊主義開始談起。 川普政府希望多邊機構發揮作用,真正發揮作用。 但是,如果多邊主義僅僅只是多方聚在一個房間里聊天,那不能帶來任何意義。

That brings me to the International Criminal Court, a thoroughly broken and corrupted institution.  The United States has never ratified the Rome Statute that created the court, and we will not tolerate its illegitimate attempts to subject Americans to its jurisdiction.

這讓我聯想起國際刑事法庭,這個徹底崩潰和腐敗的機構。 美國從未批准美國從未批准創立這個法庭的《羅馬規約》,我們也不會容忍其欲將美國人民置於其管轄範圍之內的非法企圖。

In June, the Trump administration authorized the imposition of economic sanctions against foreign persons directly engaged in ICC efforts to investigate U.S. or allied personnel, and those who materially assisted in those – in that effort.

6月,川普政府授權對直接參與國際刑事法庭調查美國或其盟國人士,或為調查提供實質性幫助的外國人員施加經濟制裁。

Today we take the next step, because the ICC continues to target Americans, sadly.

Pursuant to Executive Order 13928, the United States will designate ICC Prosecutor Fatou Bensouda, and the ICC’s Head of Jurisdiction, Complementary, and Cooperation Division Phakiso Mochochoko for having materially assisted Prosecutor Bensouda.

今天,我們要採取下一步行動,因為可悲的是,國際刑事法庭繼續將視美國人民為目標。

根據13928號行政命令,美國將鎖定國際刑事法庭檢察長Fatou Bensouda以及國際刑事法庭司法互助合作部負責人Phakiso Mochochoko,因其對Bensouda檢察長提供了實質性協助。

Individuals and entities that continue to materially support those individuals risk exposure to sanctions as well.

任何繼續為上述兩位人員提供實質性支持的個人或實體也將有遭受制裁的風險。

Additionally, the State Department has restricted the issuance of visas for certain individuals involved in the ICC’s efforts to investigate U.S. personnel.

另外,國務院已對涉嫌參與國際刑事法庭調查美國人員的個人限制簽發簽證。

On the multilateral front further, I look forward to seeing my ASEAN and Indo-Pacific counterparts next week at a host of virtual meetings.

在多邊方面,我期待下周在許多虛擬會議上見到我東盟和印度太平洋地區的同盟們。

We’ll have discussions that will be wide-ranging, including on COVID, North Korea, South China Sea, Hong Kong, and Burma’s Rakhine State.

我們將就COVID、朝鮮、南中國海、香港和緬甸若開邦,等議題進行廣泛的討論。

I’ll also raise how the Trump administration is restoring reciprocity to the U.S.-China relationship.  And today we continue that necessary work.

我還將提出川普政府如何恢復對等美中關係。 現今,我們將繼續進行此項必要的工作。

For years, the Chinese Communist Party has imposed significant barriers on American diplomats working inside the PRC.

多年來,中國共產黨對在中國境內工作的美國外交官設置重重障礙。

Specifically, the Chinese Communist Party has implemented a system of opaque approval processes, designed to prevent American diplomats from conducting regular business, attending events, securing meetings, and connecting with the Chinese people, especially on university campuses and via the press and social media.

特別是,中國共產黨實施了一個不透明的審批程序,旨在防止美國外交官開展常規業務、參加各項活動、保障聚會、與中國人建立聯繫,特別是在大學校園裡面和媒體和社交媒體方面。

Today I’m announcing the State Department has established a mechanism requiring approval for senior Chinese diplomats in the United States to visit university campuses and to meet with local government officials.  Cultural events with groups larger than 50 people hosted by the Chinese embassy and consular posts outside our mission properties will also require our approval.

今天,我宣佈美國國務院已建立了相應機制,要求中國高級外交官在美訪問大學校園和會見地方政府官員需要獲得批准。 由中國大使館和領事館主辦的而非我們授意的文化活動如團體人數超過50人也需要我們的批准。

Additionally, we’re taking further steps to ensure that all official PRC embassy and consular social media accounts are properly identified as government accounts, Chinese Government accounts.

此外,我們正在採取進一步相關措施,確保將所有中國官方使館和領事社交媒體帳戶正確標記為政府帳戶,即中國政府帳戶。

I have David Stilwell, our Assistant Secretary of East Asia-Pacific Affairs, with me today.  He’ll take questions.

今天和我一起到會的還有我們的東亞太平洋事務助理部長戴維·史迪威(David Stilwell)。 他將會回答(你們)一些相關問題。

We’re simply demanding reciprocity.  Access for our diplomats in China should be reflective of the access that Chinese diplomats in the United States have, and today’s steps will move us substantially in that direction.

我們只是要求對等。 我們外交官在中國的權力特許應該和在美國的中共國外交官所特許的相對應,而今天的舉措將使我們朝著這個方向大步前進。

Further on China:

更多關於中國(的消息):

Under Secretary Krach sent a letter recently to the governing boards of American universities, altering them to the threats the Chinese Communist Party poses to academic freedom, to human rights, and to university endowments.

副總理克拉奇(Krach)最近致信美國大學理事會,以突破中共對學術自由、人權和大學捐贈所構成的威脅。

These threats can come in the form of illicit funding for research, intellectual property theft, intimidation of foreign students, and opaque talent recruitment efforts.

這些威脅可能以用於研究的非法資金、知識產權盜竊、對外國學生的恐嚇,以及不透明的人才招募工作的形式出現。

University governing boards can help ensure their institutions have clean investments and clean endowment funds by taking a few key steps:

大學理事會可以通過採取一些關鍵步驟來幫助確保其機構擁有乾淨的投資和乾淨的捐贈基金:

Disclose all PRC companies invested in endowment funds, especially those in emerging-market index funds.

公開所有投資於捐贈基金的中共國公司,尤其是那些投資於新興市場指數基金的公司。

Divest from Chinese companies on the Commerce Department Entity List that are contributing to human rights violations, military coercion, and other abuses.

脫離《商務部實體名單》上(受制裁)的中國公司,這些公司正在助長侵犯人權,軍事脅迫和其它違法行為。

And simply understand the recommendations issued by the President’s Working Group on Financial Markets, which examined the risk to investors of Chinese companies that are listed on U.S. stock exchanges.

並且,簡單來講,只需去瞭解「總統金融市場工作組」發佈的建議,該建議就審查了所有在美國證券交易所上市的中國公司對投資者的風險。

Staying on China, but moving beyond our borders:

繼續說中國,但是關於美國境外的:

We’re hoping for a peaceful resolution to the situation on the India-China border.  From the Taiwan Strait, to the Himalayas, and beyond, the Chinese Communist Party is engaged in a clear and intensifying pattern of bullying its neighbors.

我們希望以和平方式解決印中邊界的局勢。 從台灣海峽到喜馬拉雅山,乃至更遠的地方,中國共產黨都在以明顯和加劇的方式欺壓鄰國。

That bullying is also evident in the South China Sea.  Last week, the United States imposed sanctions and visa restrictions on Chinese individuals and entities responsible for the CCP’s imperialism there, doing things such as unlawful energy surveillance, activities in the economic zones of our ally the Philippines and other countries.

這種霸凌行為在南中國海也很明顯。 上周,美國對在那裡奉行中共霸權主義,進行了能源監視等非法行為,或在我們盟友菲律賓和其它國家的經濟區進行活動的中國個人和實體實施了制裁和簽證限制。

We also remain concerned – we’ve talked about this before – the activities of more than 300 Chinese-flagged vessels near the Galapagos, which are almost certainly engaged in illegal fishing.

同時我們保持關注,我們之前已經討論過,關於加拉帕戈斯群島附近300多艘帶有中國國旗的船隻的活動,這些船隻幾乎肯定是從事非法捕魚的。

In light of this maritime lawlessness, it’s no surprise that Beijing’s candidate in the International Tribunal for the Law of the Sea election last week received more abstentions than any other candidate.

鑒於(中共)海事上的無法無天,上周在國際海洋法法庭選舉中,北京的候選人獲得比其它任何候選人更多的摒棄也就不足為奇了。

China is the most flagrant violator of the Law of the Sea Convention, and nations all across the world are registering their disapproval.

中國是最公然違反《海洋法公約》的國家,世界各國都對此表示反對。

We’re also concerned about Chinese actions in Tibet, in light of the general secretary’s recent calls to “Sinicize” Tibetan Buddhism and fight “splittism” there.  We continue to call upon Beijing to enter into dialogue with the Dalai Lama or his representatives without preconditions, to reach a settlement that resolves their differences.

對於(中共)總書記(習近平)最近呼籲將藏傳佛教「中國化」並與那裡的「民族分裂主義」作鬥爭,我們對中國在西藏的行動表示關切。 我們繼續呼籲北京無條件與達賴喇嘛或其代表進行對話,就雙方分歧的問題達成和解。

We’re also tracking the situation in Belarus closely.  Deputy Secretary Biegun traveled there last week at my direction.  Belarusians deserve the right to choose their own leaders through a truly free and fair election under independent observation.

我們也在密切追蹤白俄羅斯的局勢。 副秘書長Biegun上周在我的安排下已去了那裡。 白俄羅斯人民有權在獨立的觀察下,通過真正自由和公正的選舉來選擇他們自己的領導人。

We demand an immediate end to the violence against them and the release of all who are unjustly detained, and that includes U.S. citizen Vitali Shkliarov.

我們要求立即停止對他們(人民)的暴力行為,並釋放所有被非法拘留的人,其中包括美國公民Vitali Shkliarov。

We’re closely coordinating, too, with our transatlantic partners, and are together reviewing significant, targeted sanctions on anyone involved in human rights abuses and repression.

我們也與我們的跨大西洋夥伴緊密合作,並且正在共同審查對涉及侵犯人權和壓制人權的人採取的針對性制裁。

閱讀國務院英文原文

翻譯:【一花一世界】【挺郭皇太子】字幕:【文言】技術支持:【Pamila(文明)】校對 & 編輯:【Michelle】

戰友之家玫瑰園小隊出品

1+
1 Comment
Inline Feedbacks
View all comments
chaoqichaoluo
10 月 前

ACTION!ACTION!ACTION!

0

熱門文章

Isaiah4031

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 9月 02日