白宮宣佈韓戰退伍軍人紀念日

Photo by Brittany Colette on Unsplash

新聞簡述:六十七年前,經過三年多的殘酷戰鬥,戰勝了朝鮮半島的共產主義擴張,但是我們有三萬六千多名美國人在朝鮮戰爭中喪生,十萬三千多人受傷,近八千人失蹤。朝鮮戰爭終於結束了。為了紀念捍衛自由和保護我們珍視的價值觀而奮鬥的普通美國人的不尋常勇氣和犧牲,川普總統宣佈2020年韓國戰爭紀念日是2020年7月27日。

Proclamation on National Korean War Veterans Armistice Day, 2020

宣佈2020年朝鮮戰爭退伍軍人紀念日

Sixty-seven years ago today, guns fell silent along the Korean Demilitarized Zone after more than 3 years of brutal fighting to defeat the expansion of communism on the Korean Peninsula.  On National Korean War Veterans Armistice Day, we pause to remember the uncommon courage and sacrifice of ordinary Americans who fought to defend freedom and protect the values we hold dear.

六十七年前的今天,在為擊敗朝鮮半島的共產主義擴張進行了三年多的殘酷戰鬥之後,朝鮮非軍事區的槍聲終於沈寂。在國家朝鮮戰爭退伍軍人停戰紀念日,我們暫停下來去紀念那些為捍衛自由和保護我們所珍視的價值觀而奮鬥的普通美國人的不尋常勇氣和犧牲。

This year marks the 70th anniversary of the start of the Korean War.  When the conflict began, Americans were still rebuilding their lives in the aftermath of World War II, enjoying the blessings of peace and looking toward a future filled with hope and prosperity.  When freedom and democracy were under threat on the Korean Peninsula, however, 2 million Americans left their homes, put on our Nation’s uniform, and answered their country’s call to duty.  Their resolve was tried and tested in once obscure and unfamiliar places, such as Pork Chop Hill, Heartbreak Ridge, Chipyong-ni, Pusan, and the Chosin Reservoir, and in unnamed locations known only by grid coordinates or hilltop elevations.  Alongside tens of thousands of coalition troops from our allies around the world, these individuals fought, bled, died, went missing, and suffered brutal captivity to defeat a determined foe amid the harshest of conditions, including sweltering heat, bone-numbing cold, and deep snow that buried valleys and rugged ridgelines.  Their unquestioned valor, determination, and patriotism halted communist aggression and restored liberty and dignity for the South Korean people.  In our Nation’s Capital, the black granite wall of the Korean War Veterans Memorial stands as a testament to their sacrifice, etched with the words 「Freedom is Not Free.」  In total, more than 36,000 Americans gave their lives in the Korean War, more than 103,000 were wounded, and nearly 8,000 went missing in action.

今年是朝鮮戰爭爆發70週年。當衝突開始時,美國人正在重建第二次世界大戰後的生活,享受和平的祝福,並展望充滿希望和繁榮的未來。但是,當朝鮮半島的自由與民主受到威脅時,有200萬美國人離開了家園,穿上了我們國家的戎裝,並相應了他們國家的使命召喚。他們的決心曾在不為人所知和陌生的地方到得過試驗和測試,例如豬排山、傷心嶺、奇永尼、釜山和長信水庫,以及在僅有網格坐標或山頂海拔高度而不知名的地點。這些戰士和來自世界各地數以萬計的盟友聯軍一起戰鬥、流血、死亡、失蹤並遭受被囚禁,在殘酷的條件下擊敗了頑固的敵人,包括酷熱、麻木的寒冷和掩埋了山谷和山脊的大雪。他們毫無疑問的英勇,決心和愛國主義制止了共產黨的侵略,並恢復了南朝鮮人民的自由和尊嚴。在我們國家的首都,朝鮮戰爭退伍軍人紀念館的黑色花崗岩牆屹立著,以紀念他們的犧牲,上面刻著「自由不是免費」的字樣。共有36,000多名美國人在朝鮮戰爭中失去了他們的寶貴的生命,超過103,000人受傷,近8,000人失蹤。

Today, the Republic of Korea, once decimated in the aftermath of the war, is one of the world’s most vibrant, dynamic, and economically prosperous democracies — and one of our strongest allies.  Our Armed Forces continue to proudly serve side-by-side with our Korean military counterparts.  This ironclad alliance, forged in war and reinforced by a shared love of liberty and deep ties of friendship, is vital to peace and stability in both Asia and the world.

韓國在戰爭之後曾經一度被毀滅,但如今是世界上最充滿活力,最活躍,經濟繁榮的民主國家之一,也是我們最強大的盟友之一。我們的武裝部隊繼續自豪地與我們的韓國軍方同行並肩服務。這個鐵腕的聯盟在戰爭中建立起來,並因對自由的共同愛和深厚的友誼紐帶而得到加強,對亞洲和世界的和平與穩定至關重要。

As we commemorate the 67th anniversary of the Korean War Armistice, we renew our commitment to the principles of liberty for which our Korean War veterans so valiantly fought.  We are eternally grateful for the families that endured the unimaginable sacrifices and heartache of war, and we are thankful for all the men and women who helped change the fate of a nation.  The 38 months of bloody warfare represent the honorable legacy of a selfless and courageous generation of American patriots.

我們在紀念朝鮮戰爭停戰67週年之際,我們重申對我們的朝鮮戰爭退伍軍人為此英勇奮戰的自由原則的承諾。我們永遠感謝遭受了無法想象的犧牲和戰爭之痛的家庭,並且我們感謝所有幫助改變民族命運的人們。 38個月的流血戰爭代表了一代無私,勇敢的美國愛國者的光榮遺產。

NOW, THEREFORE, I, DONALD J. TRUMP, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and the laws of the United States, do hereby proclaim July 27, 2020, as National Korean War Veterans Armistice Day.  I call upon all Americans to observe this day with appropriate ceremonies and activities that honor and give thanks to our distinguished Korean War Veterans.

現在,據此,我,美利堅合眾國總統唐納德·J·川普,根據憲法和美國法律賦予我的權力,特此宣佈2020年7月27日為韓國戰爭退伍軍人紀念日。我呼籲所有美國人以適當的儀式和活動來紀念這一天,以紀念和感謝我們傑出的朝鮮戰爭退伍軍人。

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-fourth day of July, in the year of our Lord two thousand twenty, and of the Independence of the United States of America the two hundred and forty-fifth.

特此通知,我是在7月的第二十四天,我們主的2020年,美利堅合眾國獨立的第二百四十五年簽署的。

DONALD J. TRUMP

唐納德·J·川普

翻譯:【JennyL】校對:【Michelle】

戰友之家玫瑰園小隊出品

1+
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments

熱門文章

Isaiah4031

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 7月 25日