白宮西班牙裔繁榮倡議行政命令

新聞簡述:白宮西班牙裔繁榮倡議行政命令,倡議成立西裔繁榮委員會,加強促進為西裔美國人提供教育機會,為小型和少數族裔企業提供經濟機會繁榮途徑,來實現西裔美國人教育和經濟願望。

By the authority vested in me as President by the Constitution and the laws of the United States of America, and in order to improve Hispanic Americans’ access to educational and economic opportunities, it is hereby ordered as follows:

根據美國憲法和美利堅合眾國法律賦予我總統的職權,並為了改善西班牙裔美國人獲得教育和就業機會的能力,現命令如下:

Section 1.  Purpose.  The success of Hispanic Americans is integral to the economic future of our country.  As more than 60 million Hispanics live in the United States today, Hispanics are the largest minority group in the country.  Hispanics are also the Nation’s youngest major racial or ethnic group.  Generations of Hispanics constituting different backgrounds and cultures have contributed to building a strong and prosperous America.  Their collective contributions continue a legacy of inspiration that is a cherished part of the American experience.

第一節: 目的。

西班牙裔美國人的成功是我們國家的經濟至關重要組成部分。今天,有超過6000萬西班牙裔人生活在美國,西班牙裔人是我國最大的少數群體。西班牙裔也是我國最年輕的主要種族或族裔群體。構成不同背景和文化的幾代西班牙族裔為建立一個強大而繁榮的美國做出了貢獻。他們的集體貢獻是振奮人心的,是美國經驗的寶貴部分。

While we celebrate the many ways Hispanic Americans have contributed to our Nation, we also recognize that they face challenges in accessing educational and economic opportunities.  In the last 3 years, my Administration has supported school choice, Hispanic-Serving Institutions (HSIs), and new career pathways, including apprenticeships and work-based learning initiatives, because quality education options offering multiple pathways to economic success are critical to developing our Nation’s potential for the jobs of tomorrow.  My Administration has also supported investment in economically distressed communities, including through Opportunity Zones, and economic opportunities for small and minority-owned businesses.  The initiative set forth in this order increases emphasis on the connection between educational and economic opportunities, and exploring and promoting opportunities for Hispanic Americans, both through and outside traditional education options, that lead to economic prosperity.  Today, Americans have more paths to prosperity than any previous generation, and it is necessary to ensure that Hispanic Americans have every opportunity to access these pathways and to fulfill their educational and economic aspirations.

在我們慶祝西班牙裔美國人為我們的國家做出許多貢獻的同時,我們也認識到他們在獲得教育和就業機會方面面臨挑戰。在過去的三年中,政府在學校選擇,西班牙裔服務機構(HSI)和新的職業道路(包括學徒制和基於工作的學習計劃)方面提供了支持,因為高質量的教育選擇為實現個人財務成功提供了多種途徑,這對發展我們國家應對未來工作所需的潛能至關重要。我的政府還支持通過特區等方式對經濟困難的社區進行投資,並為小型和少數族裔企業提供經濟機會。這項行政令提出的倡議更加強調了教育機會與經濟機會之間的聯繫,並通過傳統以及非傳統教育選項,探索和促進為西班牙裔美國人提供機會,從而帶來經濟繁榮。如今,美國人比以往任何一代都有更多的繁榮途徑,因此有必要確保西班牙裔美國人有一切機會獲得這些途徑並通過它們實現其教育和經濟的願望。

Sec. 2.  White House Hispanic Prosperity Initiative.  There is established the White House Hispanic Prosperity Initiative (Initiative), housed in the Department of Education (Department).

第二節:白宮西裔繁榮計劃。

在教育部(部門)設立了白宮西班牙裔繁榮倡議(倡議)。

(a)  The mission of the Initiative shall be to improve access by Hispanic Americans to educational and economic opportunities.  Consistent with its mission, the Initiative shall:

(a)  這項倡議的任務是改善西裔美國人獲得教育和經濟機會的機會。根據其使命,該倡議應:

(i)    identify and promote educational and workforce development practices that have improved educational, professional, and economic outcomes for Hispanic Americans;

(i)    確定並促進教育和就業發展實踐,以改善西裔美國人的教育,專業和經濟成果;

(ii)   encourage private-sector initiatives and foster public-private partnerships that improve access to educational and economic opportunities for Hispanic Americans;

(ii)   鼓勵私營部門的倡議並建立公私夥伴關係,以改善西裔美國人獲得教育和經濟機會的通道

(iii)  develop a national network of individuals, organizations, and communities, with which to consult and collaborate regarding practices and policies that improve access to educational and economic opportunities for Hispanic Americans;

(iii)  建立一個由個人,組織和社區組成的全國性網絡,用於磋商和合作探討改善西裔美國人獲得教育和經濟機會的做法和政策;

(iv) monitor the development, implementation, and coordination of Federal Government educational, workforce, and business development programs designed to improve outcomes for Hispanic Americans; and

(iv) 監督旨在改善西裔美國人成果的聯邦政府教育,就業和商務發展計劃的制定,實施和協調;和

(v) advise the President, through the Secretary of Education (Secretary), on issues of importance to Hispanic Americans and policies relating to Hispanic Americans’ prosperity.

(v) 通過教育部長(秘書)為總統提供建議,以解決對西裔美國人重要的問題以及與拉美裔美國人的繁榮有關的政策。

(b)  The Initiative shall be led by an Executive Director, designated by the Secretary.  The Executive Director shall also serve as Executive Director of the Commission created by section 3 of this order.  In addition to leading the work of the Initiative, the Executive Director shall coordinate the work of, and provide administrative support for, the Commission.  As appropriate, the Department shall provide the Initiative with staff, resources, and administrative support, to the extent permitted by law and subject to the availability of appropriations.

(b)  該倡議應由部長指定的執行主任領導。執行主任還應擔任根據該行政令第3條設立的執行委員會主任。除領導該倡議的工作外,執行主任還應協調委員會的工作並為其提供行政支持。教育部門應在法律允許的範圍內並視撥款情況而向該計劃提供人員,資源和行政支持。

(c)  All executive departments and agencies (agencies) shall, to the extent permitted by law, provide such information, support, and assistance to the Initiative as the Secretary may request.

(c)  所有執行部門和機構(機構)應在法律允許的範圍內,按部長可能要求的方式向倡議提供信息,支持和協助。

(d)  The Initiative, acting through the Executive Director, shall provide regular reports on its activities to appropriate officials in the Executive Office of the President, including the Director of the Office of Management and Budget, the Director of the Office of Science and Technology Policy, the Assistant to the President for the Office of American Innovation, the Assistant to the President for the Office of Economic Initiatives, the Assistant to the President for Domestic Policy, the Director of the Office of Public Liaison, and the Director of Intergovernmental Affairs.

(d)  該倡議通過執行主任行事,應向總統執行辦公室的有關官員定期提供有關其活動的報告,包括管理和預算辦公室主任,科學技術政策辦公室主任,行政和預算辦公室主任,美國創新辦公室主任助理,經濟計劃辦公室主任助理,國內事務政策辦公室主任助理,公共聯絡辦公室主任和政府間事務主任。

(e)  As part of the Initiative, there is established an Interagency Working Group (Working Group) to collaborate regarding resources and opportunities available across the Federal Government to increase educational and economic opportunities for Hispanic Americans.  The Working Group shall also serve as a channel for communication between the Initiative and other agencies.

(e)倡議成立一個機構間工作組(工作組),就聯邦政府可利用的資源和機會進行合作,以增加西班牙裔美國人的教育和經濟機會。工作組還應作為本倡議與其他機構之間溝通的渠道。

(i)  The Working Group shall be chaired by the Executive Director of the Initiative and shall consist of a senior official from the Domestic Policy Council, the Office of American Innovation, the Office of Public Liaison, and each agency that develops or implements policies relating to Hispanic American prosperity, as identified by the Secretary.

(i) 該工作組應由該倡議的執行主任主持,並由國內政策委員會,美國創新辦公室,公共聯絡辦公室以及制定或實施與西班牙裔美國人繁榮相關政策的部長認定的各機構代理人組成。

(ii) The Department shall provide the Working Group with administrative support to the extent permitted by law and subject to the availability of appropriations.

教育部應在法律允許的範圍內並視撥款情況向工作組提供行政支持。

Sec. 3.  The President’s Advisory Commission on Hispanic Prosperity.  There is established in the Department the President’s Advisory Commission on Hispanic Prosperity (Commission).

第三節:總統西裔繁榮咨詢委員會。教育部設立了總統西班牙裔繁榮咨詢委員會(委員會)。

(a)  The Commission shall be composed of not more than 20 members, who shall be appointed by the President.  The Commission may include individuals from outside the Federal Government with relevant experience or subject matter expertise in promoting educational opportunities and economic success in the Hispanic American community.  The Commission shall also include the following officers, or their designees:

(a)  委員會由不超過20名成員組成,由主席任命。委員會可能包括來自聯邦政府外部的具有相關經驗或主題專長的個人,以促進西班牙裔美國人社區的教育機會和經濟成功。委員會還應包括以下人員或其指定人員:

(i)    the Secretary of Commerce;

(i)    商務部長;

(ii)   the Secretary of Labor;

(ii)   勞工部長;

(iii)  the Secretary of Housing and Urban Development;

(iii)  房屋及城市發展局局長;

(iv)   the Secretary of Education; and

(iv)   教育部長;和

(v)    the Administrator of the Small Business Administration.

(v)    小型企業管理局局長。

(b)  The functions of the Commission shall be to:

(b)  委員會的職能應是:

(i)    promote pathways to in-demand jobs for Hispanic American students, including apprenticeships, internships, fellowships, mentorships, and work-based learning initiatives;

(i)    促進西裔美國學生獲得按需工作的途徑,包括學徒制,實習生,研究金,導師制和基於工作的學習計劃;

(ii)   strengthen HSIs, as defined by the Higher Education Act of 1965, as amended, and increase the participation of the Hispanic American community, Hispanic-serving school districts, and HSIs in the programs of the Department and other agencies;

(ii)   按照經修正的1965年《高等教育法》的規定,加強HSI,並增加西裔美國人社區,為西班牙裔服務的學區和HSI參與教育部和其他機構的計劃;

(iii)  promote local-based and national private-public partnerships to promote high-quality education, training, and economic opportunities for Hispanic Americans;

(iii)  促進當地和國家的私人-公共夥伴關係,以為西班牙裔美國人提供高質量的教育,培訓和就業機會;

(iv)   promote awareness of educational opportunities for Hispanic American students, including options to enhance school choice, personalized learning, family engagement, and civics education;

(iv)   提高對西班牙裔美國學生教育機會的認識,包括增加學校選擇,個性化學習,家庭參與和公民教育的選項;

(v)    promote public awareness of the educational and training challenges that Hispanic Americans face and the causes of these challenges;

(v)    提高公眾對西裔美國人所面臨的教育和培訓挑戰以及造成這些挑戰的原因的認識;

(vi)   monitor changes in Hispanic Americans’ access to educational and economic opportunities; and

(vi)   監督拉美裔美國人獲得教育和經濟機會的方式的變化;和

(vii)  advise the President and the Initiative on educational and economic opportunities for the Hispanic American community.

(vii)  就西班牙裔美國人社區的教育和經濟機會向總統和倡議提供建議。

(c)  The Commission shall periodically report to the President, through the Secretary and after consulting with the Executive Director, on progress in providing Hispanic American students, workers, and communities with increased access to educational and economic opportunities.  The reports shall identify efforts of agencies to improve educational and economic opportunities for Hispanic Americans.  The reports shall also include, as appropriate, recommendations for improving Federal education, workforce, small business, and other programs.

(c)  委員會應通過秘書並與執行主任協商後,定期向總統報告在為西裔美國學生,工人和社區提供更多教育和就業機會方面的進展。報告應確定各機構為改善西裔美國人的教育和經濟機會所做的努力。報告還應酌情包括有關改善聯邦教育,勞動力,小型企業和其他計劃的建議。

(d)  The Commission shall have a Chair and two Vice Chairs, designated by the President from among the members of the Commission.  The Chair and Vice Chairs shall work with the Executive Director to convene regular meetings of the Commission, determine its agenda, and direct its work, consistent with this order.

(d)  委員會應由主席從委員會成員中指定一名主席和兩名副主席。主席和副主席應與執行主任合作,召集委員會定期會議,確定其議程,並根據該命令指導其工作。

(i)    The Department shall provide funding and administrative support for the Commission, to the extent permitted by law and subject to the availability of appropriations.

(i)    教育部應在法律允許的範圍內並在有撥款的情況下為委員會提供資金和行政支持。

(ii)   Members of the Commission shall serve without compensation but shall be reimbursed for travel expenses, including per diem in lieu of subsistence, as authorized by law for persons serving intermittently in the Government service (5 U.S.C. 5701-5707).

(ii)   委員會成員應無償任職,可報銷法律規定的非長期政府服務人員的差旅費,包括按日計算的生活費(美國法典第5卷第5701-5707頁)。

(iii)  Insofar as the Federal Advisory Committee Act, as amended (5 U.S.C. App.), may apply to the Commission, any functions of the President under that  Act, except that of reporting to the Congress, shall be performed by the Secretary, in accordance with the guidelines issued by the Administrator of General Services.

(iii)  在經修訂的《聯邦咨詢委員會法》(美國法典第5篇)可能適用於委員會的情況下,根據該法規定的總統的各項職能,除向國會報告的職能外,均應由部長履行,按照總務署長髮布的指導原則。

(e)  The Commission shall terminate 2 years after the date of this order unless extended by the President.

(e)  除非總統延期,否則委員會應在該命令發出之日起兩年後終止。

Sec. 4.  General Provisions.  (a)  This order supersedes Executive Order 13555 of October 19, 2010 (White House Initiative on Educational Excellence for Hispanics), and section 1(u) of Executive Order 13889 of September 27, 2019 (Continuance of Certain Federal Advisory Committees).

第四節:通用規定。 (a)該命令取代2010年10月19日的第13555號行政命令(白宮關於西裔美國人的卓越教育倡議)和2019年9月27日的第13889號行政命令(某些聯邦咨詢委員會的延續)第1(u)節。

(b)  Nothing in this order shall be construed to impair or otherwise affect:

(b)  此命令中的任何內容均不得用於損害或以其他方式影響:

(i)   the authority granted by law to an executive department or agency, or the head thereof; or

(i)   法律授予執行部門或機構或其負責人的權力;要麼

(ii)  the functions of the Director of the Office of Management and Budget relating to budgetary, administrative, or legislative proposals.

(ii)  管理和預算辦公室主任與預算,行政或立法提案有關的職能。

(c)  This order shall be implemented consistent with applicable law and subject to the availability of appropriations.

(c)  該命令應根據適用法律並在獲得撥款的前提下執行。

 (d)  This order is not intended to, and does not, create any right or benefit, substantive or procedural, enforceable at law or in equity by any party against the United States, its departments, agencies, or entities, its officers, employees, or agents, or any other person.

(d)  該命令無意於也不會創造任何權利或利益,無論是實質性的還是程序性的,對美國任何黨派,其部門,機關或實體,其高級職員,僱員代理商或任何其他人,在法律上或平等執行。

DONALD J. TRUMP

THE WHITE HOUSE,

July 9, 2020.

唐納德·J·川普

白宮

2020年7月9日

翻譯:【Guanghan寶寶】校對:【EricLiu】

戰友之家玫瑰園小隊出品

2+
0 則留言
Inline Feedbacks
View all comments

熱門文章

Isaiah4031

“but those who hope in the Lord will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint” 【Isaiah 40:31】 7月 15日