签了!中美第一阶段贸易协议的签署仪式

编译整理:TCC

https://spark.adobe.com/page/PLPKk2HU2MNfq/

终于签了!

从2018年1月22日,川普总统宣布对太阳能电池板和洗衣机征收30-50%的关税起,两国经过无数回的过招,你来我往,尔虞我诈,终于在2020年1月15日签下了第一期的美中贸易协定。

在这过程中,川普总统与刘鹤副总理见了两次面,一次在2018年5月,一次在2019年2月。这中间,也经过了2019年6月底的二十国集团(G20)大阪峰会。川普总统与习近平主席经过广泛的会谈后,同意在贸易战中达成“休战”。

法治基金董事长凯尔巴斯评论说,”这是第一次,一个国家可以让中国签署一个像这样有法律效用,“可以衡量和可以制裁的”协议。” 如果一方违背约定,是会被另一方追究责任的。

以下是白宫官方在2020年1月15日与中国签署第一阶段贸易协议,签字仪式后发布的新闻。

PROMISE KEPT: President Trump signs landmark phase 1 deal with China

保留了承诺:川普总统与中共国签署了具有里程碑意义的第一阶段协议

In a historic moment, President Donald J. Trump was joined today by the Vice Premier of China in the East Room of the White House. Together, they signed a new, fully enforceable trade agreement that rebalances this vital trade partnership while boosting American businesses, farmers, manufacturers, and innovators.

在这一个历史性的时刻,川普总统今天在白宫东厅与中共国副总理刘鹤共同签署了一项新的,正式有法律效用的贸易契约,该协议使美国重新平衡了与中共国这重要贸易伙伴的关系,同时也促进了美国企业,农民,制造商和创新家的发展。

“From day one, my Administration has fought tirelessly to achieve a level playing field for the American worker,” President Trump said. Before he took office, Washington had long tolerated unfair trade practices that buoyed special interests while hurting US working- and middle- class families.

川普总统说:“从第一天起,我的政府部门就为实现美国工人的公平竞争,不断努力。” 在他上任之前,华盛顿美国政府长期以来一直容忍着不公平贸易的做法,这种做法照顾了特殊利益,却伤害了美国的工薪阶层和中产阶级家庭。

Americans have a President who puts them FIRST at the negotiating table!

美国人现在有一位总统(川普总统), 在谈判桌前,以他们的利益为优先!

“For years, politicians ran for office promising action to remedy these practices, only to do nothing but allow them to continue,” the President said this morning. “Unlike those who came before me, I kept my promise . . . Now, our efforts have yielded a transformative deal that will bring tremendous benefits to both countries.”

总统今天早上说:“多年来,政客们竞选总统时,答应要采取行动来扭转这些做法,但无所建树,而让他们继续下去。” “不同于那些在我之前的总统,我信守诺言。 。 。现在,在我们的努力下产生出这一个变革性的协议,这将为两国带来巨大利益。”

The new agreement makes good on a number of key promises to fix trade with China:

这项新协议包涵了一系列重要承诺来改正与中共国贸易的缺失:

• American-made products: To help rebalance the relationship, China has pledged to increase imports of American goods and services by at least $200 billion.

美国制造的产品:为帮助两国关系重新平衡,中国已承诺增加至少2000亿美元的美国商品和服务进口。

• Agriculture purchases: As part of that commitment, China will be stocking up on goods from US farmers—between $40 and $50 billion worth.

农业采购:作为该承诺的一部分,中国将从美国农民那里购买价值40到500亿美元的商品。

• No more forced technology transfers: For the first time ever, China agreed to end its practice of forcing American companies to transfer their technology to Chinese companies as a condition for doing business there.

不再强制进行技术转让:中国有史以来第一次同意终止其以强迫美国公司将技术转让给中国公司作为在该中国开展业务的条件的做法。

• Fair currency practices: Beijing has agreed to stronger commitments on its practices regarding currency devaluations and exchange rates.

公平的货币承诺:北京已同意关于其在货币贬值和汇率的操纵上作出强力的承诺。

And that’s just phase one. The work on a phase-two deal is already underway.

这只是第一阶段。第二阶段协议的讨论已经展开了。

“With this signing, we mark more than just an agreement. We mark a sea change in international trade. At long last, Americans have a government that puts them first at the negotiating table,” President Trump said.

“通过这次的签署,我们不仅签下了一个协议。我们也为我们的国际贸易签下了一个巨大的改变。美国人终于有了一个在谈判时,拿他们的利益为前提的第一个政府,” 川普总统说。

A stronger America, of course, doesn’t come at the rest of the globe’s expense. On the contrary, when the United States is thriving, it makes the world a safer, more stable place. A better and fairer trade partnership with China will do much of the same.

当然,更强大的美国并不会牺牲全球其他国家的利益。相反的,当美国蓬勃发展时,它使世界变得更加安全,稳定。与中国建立更好,更公平的贸易伙伴关系也是为了相同的目的。

Starting today, a new era of harmony, prosperity, and commerce officially begins.

从今天起,一个和谐,繁荣和商业的新时代正式开始。

新闻连接

编辑:【喜马拉雅战鹰团】

3+
1 评论
Inline Feedbacks
View all comments
linli
1 年 之前

太好了。

0

热门文章