川普总统在7月22日新闻发布会上的讲话-法律与正义(摘要)

川普总统汇报了在南部,西南和西部各州,COVID 19例病例激增。 COVID 19对我们的老年人构成最大的威胁,不到1%的人口占了一半的死亡,在保护老年人的同时,我们也在谨慎地重新开放学校。沿着南部边界修建的新墙不仅阻止了非法移民越境,而且还阻止了病毒从墨西哥进入美国。

THE PRESIDENT:  Thank you very much.  Today, my administration reached a historic agreement with Pfizer to produce and deliver 100 million doses of their vaccine immediately following its approval.  Hopefully, the approval process will go very quickly.  And we think we have a winner there.  We also think we have other companies right behind that are doing very well on the vaccines — long ahead of schedule.

总统: 非常感谢。今天,我的团队与辉瑞公司(Pfizer)达成了在获得批准后立即生产和交付1亿剂疫苗的历史性协议。希望将很快获得批准。而且我们认为我们已经有赢家了。我们还有其他公司在疫苗方面做得很好紧随其后-比原先计划大大提前了

As part of Operation Warp Speed, this agreement will also ensure that we receive an additional 500 million doses shortly thereafter.  This is another crucial step in our effort to develop, manufacture, and distribute a vaccine in record-breaking time — really a very small fraction of the time, based on previous schedules.  I want to thank the FDA.  I want to thank everybody involved.  It’s been an incredible process.

作为 “曲速行动”(疫苗计划)的一部分,该协议还将确保我们收到第一匹后不久再收到另外5亿剂疫苗。这是我们在破纪录的时间内开发,生产和分发疫苗的又一关键步骤,实际上我们只用了原本计划时间一小部分。我要感谢FDA。我要感谢所有参与的人。这是一个令人难以置信的过程。

As discussed yesterday, the China virus poses the greatest threat to our senior citizens, as we all know.  The median age for those who die from the virus is 78 years old, and nearly half of the deaths have occurred among those living in nursing homes or long-term care facilities.  That’s really something.

正如昨天所讨论的,众所周知,中共病毒对我们的老年人构成了最大的威胁。死于病毒感染年龄的中位数为78岁,而且几乎一半的死亡发生在疗养院或长期护理机构中的人群中。这很重要。

In other words, approximately half of the fatalities have occurred among less than 1 percent of the U.S. population.  So think of that: less than 1 percent, half of the fatalities.  So we know what to look for.

换句话说,大约一半的死亡发生在不到1%的美国人口中。因此,请考虑一下:不到1%人群占到死亡人数的一半。所以我们知道问题出在什么地方。

From the beginning, we have made it our top priority to shelter our seniors.  In early March, we announced guidelines suspending all medically unnecessary visits to nursing homes and prioritized resources for those facilities.  And we gave it a very strong priority.  FEMA has sent shipments to many different locations of protective equipment, and it’s going directly to 15,400 Medicaid- and Medicare-certified nursing homes throughout the country.

从一开始,我们就把保护我们的老年人作为头等大事。 3月初,我们宣布了有关准则,中止了所有对疗养院医疗不必要的访问,并优​​先分配资源到这些单位。我们将其作为头等大事。 联邦紧急事务管理局(FEMA)已将防护设备运送到许多不同的地点,并直接送往全国15400所经过医疗补助(Medicaid)和医疗保险(Medicare)认证的疗养院。

Today, I’d like to provide an update on the additional actions we’ve been able to take, and they’ve been very constructive.  First, we’re requiring increased testing of the nursing home personnel in states where you had the worst outbreaks.  All personnel will be tested at the highest level. We’re distributing 15,000 rapid, point-of-care diagnostic devices to support this effort.  These are the tests where it takes five minutes to fifteen minutes.  They’re very accurate. They’re very good.  And we’re sending them all over the country.  And over 600 devices will be also shipped this week to additional facilities.

今天,我想提供有关我们已经采取的其他另外的行动的最新信息,这些行动非常有建设性。首先,在疫情最严重的州,我们要求对疗养院人员进行更多的测试。所有人员都将接受最高级别的测试。我们正在分发15,000台快速即时诊断设备以支持这项工作。这些测试只需要五分钟到十五分钟。这些测试非常准确。我们正在将它们发送到全国各地。本周还将有600多台设备运往其他单位。

Second, HHS will be distributing an additional $5 billion from the Provider Relief Fund to all nursing homes.  Nursing homes in higher-risk areas will be receiving more funding.  This money can be used to address critical needs, including the hiring of additional staff, increasing testing, and providing technology support so residents can connect their families and they can connect to their families.  They are having a tremendous time.  They want to be with their loved ones.  They can’t do it, so what we’re doing is we’re working it so that we can connect — have them connect with their families if they’re not able to visit.

其次,公共卫生服务部门(HHS)将从“救济提供者基金”中向所有疗养院提供额外的50亿美元。疫情高风险地区的疗养院将获得更多资金。这笔钱可用于解决关键需求,包括雇用额外的员工,增加测试和提供疗养院居民与家人相互建立联系的技术支持。使他们能够度过愉快的时光。他们想与亲人在一起。但他们不能做到,所以我们正在努力做的就是当他们的家人无法拜访时让他们保持联系。

Third, we’ve been identifying especially high-risk nursing homes and sharing that information with the governors, so that the governors and their staffs can take appropriate action.  We’re able to find — because of the testing programs and other means, we’re able to find certain areas that are very high-risk. The governors can then take action.

第三,我们一直在找出特别高风险的疗养院,并与州长共享该信息,以便州长及其员工采取适当的行动。由于检验程序和其他方法使我们能够找到这些高风险地区。州长们就可以采取行动。

Additionally, CMS, CDC, and the U.S. Public Health Service are providing enhanced technical assistance and support, including visits to the highest-risk nursing homes.  And that’s their priority right now: nursing homes, but the highest-risk nursing homes.

此外,医疗保险和医疗补助中心(CMS),疾病预防控制中心(CDC)和美国公共卫生服务局将提供高新技术援助和支持,包括探访风险最高的疗养院。这就是他们目前的首要目标:是风险最高的疗养院。

CMS and CDC are implementing a national training program focused on infection control for those nursing homes that need it most.  And we have them surveyed, and we have them mostly pinpointed.

CMS和CDC正在实施一项针对最需要护理的疗养院的感染控制的国家培训计划。我们对它们进行了调查,并且大多数情况下都有了精确定位。

Over the past few months, we’ve created a surveillance system to detect outbreaks.  And currently, 99 percent of all nursing homes are reporting directly to it, so we have great data.  When a nursing home has three or more cases, we alert the state and make sure that it responds very quickly.  We check on it and make sure they respond very quickly.

在过去的几个月中,我们创建了一个监视系统来检测疫情爆发。目前,所有疗养院中有99%直接向监视系统报告,因此我们拥有大量数据。当疗养院有三个或更多的病例时,我们会向该州发出警报,并确保它能迅速做出响应。我们会对其进行检查,并确保他们迅速做出回应。

I want to send a message of support and hope to every senior citizen who has been dealing with the struggle of isolation in what should be the golden years of your life.  We will get to the other end of that tunnel very quickly, we hope.  The light is starting to shine.  We will get there very quickly.  But we send our love; we send a message of love — very important.  We’re with you all the way.

我要向每一个在您的人生黄金岁月中一直在与隔离作斗争的老年人传递支持和希望的信息。我们希望,我们将很快到达那条隧道的另一端。光明即将到来。我们将很快到达那里。但是我们送出我们的爱;我们传递爱的讯息,这非常重要。我们一直与您同在。

As far as the outbreak in the Sun Belt, I said yesterday: We continue to vigorously combat the rise of cases in the South and Southwest and the West.  We’re closely monitoring and aggressively acting to control the infection in Texas, Arizona, California, Florida.  Arizona is starting to come down.  Done a very good job.  They’re all doing a good job.  They’re very talented people.

关于阳光州的爆发,我昨天说过:我们继续于在南部,西南和西部病例的增加而战。我们正在密切监视并积极采取行动来控制德克萨斯州,亚利桑那州,加利福尼亚州和佛罗里达州的感染。亚利桑那州病例开始下降, 他们做的很好。他们是聪明人。

There are likely a number of causes for the spike in infections.  Cases started to rise among young Americans shortly after demonstrations — which you know very well about — which presumably triggered a broader relaxation of mitigation efforts nationwide.  And a substantial increase in travel also was a cause.

感染激增的原因可能有多种。在示威游行之后不久,美国年轻人的病例就开始增加,这是众所周知的,这可能引发了全国范围内对努力缓解疫情措施的放松。旅行人数的大量增加也是一个原因。

Increased gathering on holidays, such as Memorial Day, as well as young people closely congregating at bars and probably other places — maybe beaches — four or five different listed places; we have 12 that are listed on the guide — likely also contributed.

在假期(例如阵亡将士纪念日)期间的聚会增加,以及年轻人聚集在酒吧或列出其它的4、5个不同地方(如海滩);我们在指南中列出了12个,这可能都对病例的增加起了作用。

We’re also sharing a 2,000-mile border with Mexico, as we know very well, and cases are surging in Mexico, unfortunately.  I was with the President, and it’s a big problem for Mexico.  But cases are surging very sharply and all across the rest of the Western Hemisphere.

众所周知,我们还与墨西哥共享2,000英里的边界,不幸的是,墨西哥的病例激增。我刚和他们的总统在一起,病例增加对墨西哥来说是个大问题。而且整个西半球的病例数量在急剧增加。

Two hundred and fifty-seven miles of newly constructed wall along the southern border has had a great, positive impact on people coming in.  And we have record-low numbers of people coming in illegally; that’s helped greatly.  It was really meant for a different purpose, but it worked out very well for what we’re doing right now and for the pandemic.

沿着南部国界新建的257英里墙对阻止从墨西哥偷渡到美国产生了巨大的积极的影响。我们有了有史以来最低的非法移民记录。这墙很有帮助。它的确是出于不同的目的,但是对于阻止我们现在的病毒大流行起到了很好的作用。

Nationwide, beyond the outbreak in several states, cases remain low and very stable.  Nineteen states have positive test rates of less than 5 percent.  Eight states have positive test rates of less than 2 percent.  Our nationwide positive test rate is beginning to decline and is currently at 8.8 percent, compared to over 16 percent at its peak in April.  It’s coming down.  It’s coming down fairly rapidly.

在全国范围内,除了几个州爆发疫情外,病例数量仍然很少且非常稳定。 19个州的阳性测试率低于5%。八个州的阳性测试率低于2%。我们全国范围内的阳性测试率开始下降,目前为8.8%,相比4月份超过16%的峰值,它正在很快的下降。

Today, we surpassed — first time — we surpassed 50 million tests.  That’s far more than any country in the world.  India is second, we believe.  We think — 1.4 billion people; that’s about 12 million tests.  We have 50 million tests.

今天,我们第一次超过了5000万人次测试。这远远超过了世界上任何一个国家。我们认为,印度是第二位。14亿人;大约有1200万次测试。我们有5000万次测试。

We’re working with every state to ensure the supply of remdesivir for early case intervention and steroid treatment and various other treatments for those that are seriously ill.  We’re working very closely with hospitals, doctors, nursing homes — everybody.  The remdesivir has proven to be terrific.  Our case fatality rate continues to decline, and we want to push this rate even lower.

我们正在与每个州合作,以确保提供瑞德昔韦用于早期病例干预,类固醇治疗以及重症患者的其他治疗方法。我们与所有人,医院,医生,疗养院都紧密合作。瑞德昔韦已被证明很有效。我们的病死率持续下降,我们希望病死率进一步降低。

The therapeutic research continues daily on new and very promising treatments, including antibody treatments and the use of blood thinners and steroids.  A lot of different things are happening, and a lot of things are coming out that we wouldn’t have known a number of months ago.  We’re doing tremendously well on therapeutic research and tremendously well on the vaccines.

每天都在继续进行关于新的非常有前景的治疗方法的研究,包括抗体治疗以及使用血液稀释剂和类固醇。几个月前我们还不知道的许多不同的事情正在发生。我们在治疗研究和疫苗研究方面做得非常好。

And, frankly, therapeutically — or maybe a word even beyond that word is “cure” — would be the best of all, and we’ll see what happens.  But that would be great if we could go into the hospital, and just cure people.  And we’re at a position we’re actually able to — to a certain extent, with what we have right now.  And we think, in a very short period of time, we’ll be able to do that.

坦率地说,从治疗角度上讲,或者讲“治愈”这个词更好,我们将看到会发生什么。如果我们能去医院治愈病人,那将是很棒的。而且,我们在一定程度上可以利用我们目前拥有的能力。而且我们认为在很短的时间内,我们将能够做到这一点。

Our strategy is to shelter the highest-risk Americans, while allowing younger and healthier citizens to return to work or school while being careful and very vigilant.  Wear a mask, socially distance, and repeatedly wash your hands.  Practice very, very good sanitary means.  You have to do this.  You have to just — you have to look at it differently.  Wash your hands often.  I’m finding more and more people are saying, “Wash your hands.”  So wash your hands.  We want young Americans to avoid packed bars and other crowded indoor gatherings.

我们的策略是保护高风险的美国人,同时让年轻,健康的公民小心谨慎的重返工作岗位或上学。 戴上口罩,保持社交距离,并反复洗手。实施非常非常好的卫生方法。你必须这么做,必须认真对待。我正在向更多的人们讲多洗手。我们希望年轻人避免拥挤的酒吧和其他拥挤的室内聚会。

And we’re all in this together.  And as Americans, we’re going to get this complete.  We’re going to do it properly.  We’ve been doing it properly.  Sections of the country come up that we didn’t anticipate — for instance, Florida, Texas, et cetera — but we’re working with very talented people, very brilliant people, and it’s all going to work out, and it is working out.

我们在一起。作为美国人,我们将完成此工作。我们将正确地做到这一点。我们一直做得很好。部分地区出乎我们的意料之外,例如佛罗里达州,德克萨斯州等,但我们正在与非常有才华的人,非常聪明的人一起努力,而且一切都会奏效。

Q    Mr. President, I just wanted to ask you a question about the surge of federal agents to various cities.

问:总统阁下,我只是想问你一个关于联邦特工涌入各个城市的问题。

Q    The mayor of Chicago just said, moments ago, that you’re doing this to divert attention from your failures on coronavirus.  You are only targeting cities —

问:芝加哥市长刚刚说过,您这样做是为了转移人们对冠状病毒治疗失败的关注。您仅对城市-

THE PRESIDENT:  But we haven’t had that failure.  And —

答:但是我们还没有失败过。还有-

Q    You are only targeting cities, though, run by Democrats.  Is this just a political stunt?

问:不过,您只针对由民主党人管理的城市。这只是政治特技吗?

THE PRESIDENT:  Yeah, the cities, unfortunately, that are in trouble are all run by Democrats.  You have radical-left Democrats running cities like Chicago and so many others that we just had a news conference.  And, unfortunately, that’s the way it is.  I mean, that’s the facts.

答:是的,不幸的是,陷入困境的城市全都是民主党人管理的。你们中有一些激进的左翼民主党人经营着像芝加哥这样的城市,还有其他许多城市,我们刚刚举行了新闻发布会。不幸的是,事实就是这样。

When you look at Chicago and you look at the job — Mayor Lightfoot sent me a letter yesterday, and I think, in their own way, they want us to go in.  There’ll be a time when they’re going to want us to go in full blast, but right now we’re sending extra people to help.  We’re arresting a lot of people that have been very bad.

您看芝加哥,看这些工作,莱特富特市长昨天给我写了一封信,我想,以他们自己的方式,是希望我们介入。到时候他们会要我们的全力以赴,但现在我们正在派遣更多的人来帮助。我们逮捕了很多非常坏的人。

As far as the coronavirus, as you say, I think we’ve done some amazing things, and I think you’ll probably see that if you compare our statistics to other countries.  And if you look at death rates, et cetera, you’re going to see — and especially into the future, with what’s happening — you’re going to see some very, very impressive numbers for the United States.

就您所说的冠状病毒而言,我认为我们已经做了一些了不起的工作,如果您将我们的统计数据与其他国家进行比较,您可能会看到这些了不起的工作。如果你查看死亡率等等,您将会发现-尤其是未来,以及正在发生的事情-您将会看到美国的一些非常非常令人印象深刻的数字。

Q    Mr. President, do you plan to do a national strategy to help schools reopen and reopen safely?  And regarding the children in your family — your son, your grandchildren — are you comfortable — do you plan to have them back in person, in school this fall?

问:总统阁下,您是否计划制定一项国家战略来帮助学校安全重新开放?关于您家庭中的孩子-您的儿子,孙子-您是否感到合适-您打算今年秋天新学期让他们亲自回到学校吗?

THE PRESIDENT:  Yeah.  Well, I am comfortable with that.  And we do have a national strategy, but, as you know, ultimately it’s up to the governors of the states.  I think most governors, many governors want these schools to open.  I would like to see the schools open, especially when you see statistics like this.  We have great statistics on — on young people and on safety.  So we would like to see schools open.  We want to see the economy open.

答:是的。我感到合适。正如您所知我们确实有一项国家战略,但最终取决于州长。我认为大多数州长,许多州长都希望这些学校开放。我希望看到学校开放,尤其是当您看到这样的统计数据时。我们有关于青年人和安全方面的大量统计数据。因此,我们希望看到学校开放。我们希望看到经济开放。

We just had a report, literally as I walked in, that we set an all-time record on housing price increases — up, I think they said, 21 percent, which is a record.  It’s never happened before.  That’s a great sign.

在我进来之前我们刚得到一份报告,说我们创造了房屋价格上涨的历史记录,我认为他们说上涨了21%,这是一个记录。从来没有发生过。这是一个好兆头。

We have a — an economy that’s going to be booming.  It’s going to be — a lot of jobs are being produced.  The job numbers will be coming out shortly — meaning over the next week or so — and I think it’ll be a continuation of the last two months.  The last two months have been incredible.

我们拥有一个将蓬勃发展的经济。将会,正在产生很多工作。工作岗位的数字将很快公布-意味着在下一周左右-我认为这将是过去两个月的延续。最近两个月令人难以置信。

So I think we’re going to have a great economy.  You’re going to have a fantastic next year.  I think you’re going to have a very good third quarter, actually, when the third quarter numbers come out.  Interestingly, they’ll be announced just before the election.  They’ll be announced around November 1st.

因此,我认为我们经济的将会更好。你们会有一个更棒的明年。实际上,当第三季度数字公布时,我认为你们会有一个很好的第三季度。有趣的是,他们将恰好在选举前宣布。他们将于11月1日左右宣布。

So, yeah, I would like to see the schools open — open 100 percent.  And we’ll do it safely; we’ll do it carefully.  But when you look at the statis- — the statistics I just read, having to do with children and — and safety, they’re very impressive.  They have very strong immune systems.

所以,是的,我希望看到學校100%的開放。 而且我們會安全地進行; 我們會細緻地進行。 當您查看統計數據,我剛剛閱讀的統計數據,與孩子們的安全有關,它們給人留下了深刻的印象。 他們具有非常強的免疫系統。

Q    — the children who go to school then go back to home, they’re with — some live with their grandparents.

问:那些去上学的孩子们会回家,有些甚至跟祖父母住在一起。

Q    That there’s — there’s a real risk.  Would you understand if some schools —

问:这就有风险了。您能知道如果一些学校,

THE PRESIDENT:  Well, they do say that they don’t transmit very easily.  And a lot of people are saying they don’t transmit, and we’re looking at that.  We’re studying, Jon, very hard that particular subject: that they don’t bring it home with them.

答:好吧,他们的确说这不是那么容易传染。很多人说这不传染,我们正在研究。我们正在努力研究这个特定的议题:他们不会把它带回家。

Now, they don’t catch it easily; they don’t bring it home easily.  And if they do catch it, they get better fast.  We’re looking at that fact.  That is a factor, and we’re looking at that very strongly.  We’ll be reporting about that over the next week.

现在,他们不容易染上它;他们不容易将它带回家。如果他们确实染上了它,孩子们会恢复得很快。我们正在研究这个事实。这是一个因素,我们正在认真考虑这一点。我们将在下周对此进行报告。

Q    Mr. President, at least three governors today came out with new orders on mask requirements.

问:总统阁下,今天至少有三位州长下达了有关带口罩的新命令。

Q    Is that something you wish all the governors would do?  Is that something you would encourage?

问:这是您期望所有州长做的事情吗?这是你期望鼓励的吗?

THE PRESIDENT:  Well, a lot of the governors, they have different requirements.  Some of the governors are very strong on masks; others aren’t.  I think it’s really going to ultimately be up to them.

答:许多州长对此有不同的要求。一些州长对口罩的要求很严格。一些则相反。我认为这最终将取决于他们。

We’ve given them the facts.  We’ve given them everything we know.  They have their own facts.  Some are strong on masks, and, as you know, some aren’t in the same ballpark.  But I think —

我们已经给了他们事实真相。我们给了他们我们所知道的一切。他们有自己的情况。有的对口罩的要求很严格,而且如您所知,有的则不这么要求。但我认为,

Q    Shouldn’t they all be?

问:他们难道不应该全部这样吗?

THE PRESIDENT:  Well, I think all are suggesting if you want to wear a mask, you wear it.  I bring one.  I have one.  I’ve worn it.  And I think when I’m in certain settings, like hospitals and various — or when I’m close — when, you know, when you can’t socially distance, I believe in it.  Let’s see: Do I?  I do.  I have it.

答:我想所有人都建议如果您想戴口罩,请戴口罩。我带有一个,我也戴过。而且我认为,当我处于某些环境中,例如医院和各种场所,或者说当我无法保持社交距离时,我会戴口罩,我有这样做。

And if — if — you know, in certain — in certain instances, I think you really — I think you want to travel with a mask.  There are instances where you really can use it.  I would believe it would be a good thing.

而且,您知道在某些情况下,我认为您真的想要戴口罩旅行。在某些情况下,您确实可以使用到它。我相信这将是一件好事。

Q    Sir, one, just, follow-up: D.C. Mayor Bowser came out with such an order today.  It, of course, doesn’t apply to federal properties, but would you encourage federal properties and — including the White House complex — to follow the order?  Or on military bases?

问:阁下,一个最新的后续行动:华府市长Bowser今天下达了一个命令。当然,它不适用于联邦层面,但是您会鼓励联邦层面,包括白宫大楼,遵守命令吗?还有军事基地?

THE PRESIDENT:  We’re going to — we’re going to make a decision over the next 24 hours.  We’ll let you know what that decision is.  Okay?

答:我们将要在接下来的24小时内做出决定。我们会让您知道该决定是什么。可以吗?

Q    President Trump, do you agree with Senate Republicans discussing the possibility of extending short-term unemployment insurance today so that they prevent benefits from expiring?

问:川普总统,您是否同意参议院共和党讨论今天延长短期失业保险的可能性,以防止他们的福利到期?

THE PRESIDENT:  Well, I think a lot of politicians are discussing that — Republicans, Democrats.  And right now, a lot of my representatives are on the Hill.  They’re discussing CARES Act or phase four — whatever you want to call it.  And I think, ultimately, something good will come out of it.

答:我认为许多政治人物正在讨论这一点,包括共和党,民主党。现在,我们的许多议员都在国会山。他们正在讨论CARES法案,或着说第四阶段,无论您想称呼它为什么。我认为,最终会产生一些好的结果。

The economy is starting to really come back strongly, when you look at the numbers — even with the fact that — like California is still closed up and many big states.  I think the numbers are even more impressive, considering that some states like California — big ones — are pretty well shut down.

当您查看数据时,经济开始真正强劲回升,尽管事实上,例如加利福尼亚仍然关闭,许多(疫情)大州也是如此。我认为这个数据甚至更加令人印象深刻(指经济好),考虑到像加州一样的(疫情)大州处于完全封闭状态。

So we expect to have something over a period of time — over the appropriate period of time.

因此,我们希望在一段适当的时间内有一些好结果。

Q    Thank you, sir.  Thank you very much.  These two questions are with Andrew Feinberg and J.C. Bua.  One is: Today you said you’re sending federal law enforcement officers to run cities run by “extreme politicians” — that’s the word you used — which — who happen to be all Democrats who have supported Black Lives Matter protests.

问:阁下,非常感谢您。这有两个与安德鲁·费恩伯格(Andrew Feinberg)和J.C Bua有关的问题。一个是:今天您说您要派联邦执法人员来管理由“极端政客”经营的城市,这可是您的措词,也就是说所有那些民主党支持的“黑命贵”抗议运动的城市。

THE PRESIDENT:  I didn’t say I that.  I didn’t say who supported —

答:我没那么说。我没有说谁支持,

Q    Millions of Americans voted for these people —

问:数百万人投票支持这些人,

THE PRESIDENT:  No.  I said Democrat politicians, and these are the cities where you have the problem.  If you look at Chicago, if you look at Detroit, if you look — I mean, look around any of these cities where we have the problems.

答:不是。我说的是民主党政客,和那些遇到问题的城市。如果您看的是芝加哥,如果您看的是底特律,我的意思是,看一下这些有问题的城市。

And we’re sending them help, but we’re really waiting for them to call for the big help, for the big numbers, for the large numbers of people that we have ready, willing, and able.

我们正在向他们提供帮助,但我们实际上是在等待他们来寻求帮助,寻求我们大量的,人员充足的,准备好的,愿意且有能力的帮助。

You look at Chicago, where 14 people were shot yesterday; where, over the weekend, many people died and many people were shot; and, over the last month, they’re setting record numbers.

你看芝加哥,昨天有14个人被枪杀。仅在周末,许多人死亡,许多人被枪杀;并且,在过去的一个月中,他们创造了记录。

We are waiting for the mayor, respectfully, and other mayors and governors to call us.  We are ready, willing, and able to go in there with great force.

我们正恭敬地等待市长以及其他市长和州长致电给我们。我们准备好了,愿意,并且有能力带着很棒的军队去那里处理。

Now, we also have people that are going in and arresting drug dealers, arresting some of the shooters that are doing the shooting.  We know who they are.  We’re working with police forces.  And even though, in some cases, they’re told, “Don’t work with the federal government,” the police forces have great respect for the federal government — what we do.

现在,我们也有人员进入并在逮捕毒贩,逮捕一些进行枪击的人。我们知道他们是谁。我们正在与警察部队合作。即使在某些情况下,他们被告知“不要与联邦政府合作”,但警察部队还是非常尊重联邦政府的所作所为。

But we’re ready, willing, and able to go into these cities that are just being decimated with shooting.  And we’re going to help.

总之,我们已经准备好,愿意并且又能力进入刚刚被枪击事件淹没的城市。我们将提供帮助。

Q    I have a question on crime.  But first, I don’t think we really got an explanation yesterday on why the health experts are no longer joining you at these briefings.  Can — can you explain why?

问:我对犯罪有疑问。但是首先,我认为昨天我们并没有真正了解到为什么健康专家不再参加这些简报。您能解释为什么吗?

THE PRESIDENT:  Because they are briefing me.  I’m meeting them.  I just spoke to Dr. Fauci.  Dr. Birx is right outside.  And they giving me all of — everything they know, as of — as of this point in time.  And I’m giving the information to you, and I think it’s probably a very concise way of doing it.  It seems to be working out very well.

答:因为他们在向我简报。我在跟他们开会。我刚刚和福西博士(Dr. Fauci)谈过。伯克斯博士(Dr. Brix)就在外面。截至目前,他们给了我他们所知道的一切。我正在向您提供这些信息,我认为这可能是一种非常简洁的方法。看来效果很好。

Q    Okay.  So, on crime —

问:好吧。那么,关于犯罪呢,

THE PRESIDENT:  But they’re very much — they’re very much involved.  They’re very much — the relationships are all very good.  All very good.  The relationships that we have with the doctors, with everybody working on the virus has been, I think, extraordinary.

答:(继续回答健康专家问题)他们很大程度上的参与了进去。(我们)关系都很好。一切都很好。我认为,我们与医生以及每个与该病毒有关的人之间的关系非常棒。

Kayleigh is here, and I think you would say the same thing.  You work with them all the time.

凯莉在这里,我想你会说同样的话。您一直在与他们合作。

Q    So, on crime: In 2016, you said it was President Obama’s fault that homicides were up in Chicago.  So why was it the President’s fault then, but it’s not your fault now?

问:那么关于犯罪的问题:您在2016年说过,芝加哥的凶杀案是奥巴马总统的错。为什么那是总统的错,但是现在的就不是你的错了呢?

THE PRESIDENT:  Chicago is a disaster.  The mayor is saying, “Don’t come in.”  The mayor is telling us not to come in.  At some point, we can void that if we have to, but we — and we may have to, at some — because it’s out of control.  I assume she’s saying that for political reasons.  I think it’s negative political reasons.

答:芝加哥是一场灾难。市长说:“不要进来。” 市长告诉我们不要进来。在某些时候,如果必须的话,我们可以取消它,也许在某些情况下,我们必须这么做,因为它失控了。我假设她是出于政治原因在说那种话。我认为这是负面的政治原因。

She’s a — she’s a Democrat.  I’m going to be nice.  She’s a Democrat.  She’s making a big mistake.  People are dying in Chicago and other cities, and we can solve the problem.  They have to ask us, but —

她是民主党人士。我保持尊称。她是民主党人士。她犯了个大错误。芝加哥和其他城市的居民面临死亡,我们可以解决问题。他们应该请求我们的帮助,但是,

THE PRESIDENT:  — we can solve the problem.

答:我们能够解决问题。

Q    — why was it President Obama’s fault in 2016?  You credited it as him being in office.

问:为什么奥巴马总统在2016年有过错?你把这它归于他。

THE PRESIDENT:  Because President Obama was invited in, and he did a poor job.  President Obama could have gone into Chicago.  He could have solved the problem, and he didn’t.  In our case, they don’t want us in.  We can solve the problem very easily.  We’re equipped with the best equipment, the best people.

答:因为奥巴马总统受到邀加入,但他做得很差。奥巴马总统本可以进入芝加哥。他本可以解决问题,但事实并非如此。就我们而言,他们不希望我们介入。我们可以很轻松地解决问题。我们配备了最好的装备,最好的人员。

And you see what we’re doing.  I mean, Portland was coming down; it was busting at the seams.  And we went in and protected all the federal buildings.  Those federal buildings are totally protected.  But — and we had to do that.  And Portland is a very different place than Chicago.

您看我们在做什么。我的意思是,波特兰要倒下了,它摇摇欲坠。但我们进去并保护了所有联邦大楼。这些联邦建筑物受到完全保护。我们必须这样做。所以,波特兰与芝加哥截然不同。

But Chicago should be calling us — and so should Philadelphia and Detroit and others — to go in and really help them.  Because when you’re losing many people a weekend — many, many people; you see the same numbers as I do — when you’re losing these people, they should call us, and they should say, “Come on in.”  And it’s incredible to me, but they’re not doing it.

但是芝加哥应该寻求我们的帮助,费城,底特律和其他地方也应该这样;介入且真正帮助他们。因为当您一个周末就失去许多人时;您和我一样看到与失去的这些人时,他们应该找我们,并且他们应该说:“进来吧。” 这对我来说是不可思议的,但是他们没有这样做。

At some point, they will.  At some point, we may have no other choice but to go in.

在某些时候,他们会的。在某些时候,我们可能别无选择,只能进去。

Q   Mr. President, are you looking at closing further Chinese embassies in the United States?

And did you ask Ambassador Woody Johnson to bring the British Open to your Thurnberry — or Turnberry property in Scotland?

问:总统阁下,您是否正在考虑关闭更多中国在美国的使馆?您是否要求伍迪·约翰逊(Woody Johnson)大使将英国公开赛带入您在苏格兰的坦伯利(Turnberry)高级度假胜地?

THE PRESIDENT:  No, I never spoke to Woody Johnson about that, about Turnberry.  Turnberry is a highly respected course, as you know — one of the best in the world.

答:没有,我从未与伍迪·约翰逊谈过有关坦伯利的事情。众所周知,坦伯利是一门备受推崇的高尔夫课程,是世界上最好之一。

And I read — I read a story about it today.  And I had never — I never spoke to Woody Johnson about doing that.  No.

今天我读了这个故事。但我从来没有和伍迪·约翰逊谈论过那样做。没有。

As far as closing additional embassies, it’s always possible.  You see what’s going on.  We thought there was a fire in the one that we did close.  And everybody said, “There’s a fire.  There’s a fire.”  And I guess they were burning documents or burning papers, and I wonder what that’s all about.

至于关闭其他使馆,这总是有可能的。您了解发生了什么。我们以为我们关闭了的使馆起了大火。每个人都说:“着火了。着火了。”我认为他们正在烧文件或纸,我想知道这是怎么回事。

Q    Yes, thank you.  Would you like to respond to Joe Biden, who, today, described you — you might have heard that — as the first racist to be elected President.  Those are his — that was his words.

问是,谢谢。您是否想回应乔·拜登,他今天形容您-您可能已经听说过-作为第一位当选总统的种族主义者。那就是他的措词。

THE PRESIDENT:  Well, you know, it’s interesting because we did criminal justice reform.  We passed criminal justice reform, something that Obama and Biden were unable to do.  We did opportunity cities.  We did the greatest — if you look at what we’ve done with Opportunity Zones, nobody has ever even thought of a plan like that.

答:这很有趣,因为我们进行了刑事司法改革。我们通过了刑事司法改革,这是奥巴马和拜登无法做到的。我们创造了机遇之城。我们做出了最大的贡献,如果您看看我们在“经济机会区”(OZs)所做的一切,从来没有人想到过这样的计划。

Prior to the China plague coming in, floating in, coming into our country, and really doing terrible things all over the world — doing terrible things — we had the best African American, Hispanic American, Asian American — almost every group was the best for unemployment.  The unemployment numbers were the best.

在中共瘟疫袭来,流行,进入我们的国家和全世界做可怕的事情之前-我们拥有最好的非裔,西班牙裔,亚裔美国人-几乎每个群体很少有失业人员。失业人数是最低的。

You look at — so you look at employment; you look at Opportunity Zones; and maybe most importantly of all, you look at criminal justice reform; you look at prison reform.  I’ve done things that nobody else — and I’ve said this, and I say it openly, and not a lot of people dispute it: I’ve done more for black Americans than anybody, with the possible exception of Abraham Lincoln.  Nobody has even been close.

你看一下就业情况;你查看一下“经济机会区”;也许最重要的是,您看一下于刑事司法改革;你看看监狱改革。我所做的事情没有其他人做过,而且我已经公开地说过,没有多少人对此表示怀疑:我为非裔美国人所做的工作比任何人都多,可能除了亚伯拉罕·林肯之外。甚至没有人接近。

Thank you very much everybody.

非常感谢大家。

翻译 & 校对:【JennyL】【Prof. Bacteriophage】

战友之家玫瑰园小队出品

3+
1 评论
Inline Feedbacks
View all comments
joop12345
9 月 之前

0

热门文章

GM31

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 7月 25日