新闻秘书凯里·麦肯尼主持新闻发布会(7/16)

7月16日的白宫新闻发布会上,白宫发言人Kayleigh McEnany肯定了总统在削减监管制度的取得的成效,汇报了在新冠疫情下川普政府采取的措施和对疫情的重视程度,并回答了相关问题,主要包括中共党员是否能入境美国,推特公司被黑对川普总统的影响,选票造假的担忧,疾控中心的新指南和数据的过渡到HHS系统,记者会最后以奥巴马-拜登政府和川普政府对流行病的对策进行比较结尾。

MS. MCENANY: Hello, everyone. This afternoon, President Trump will deliver remarks on rolling back regulations to help all Americans. Deregulation has been a top priority of this President. The President reversed the disastrous over-regulation of the Obama-Biden administration. Under President Trump, seven deregulatory actions have been taken for every one new regulation. This amounted to $50 billion in regulatory cost savings.

麦肯尼女士:大家下午好,川普总统将就削减监管发表讲话以帮助所有美国人。解除管制一直是总统的首要任务。总统逆转了奥巴马-拜登政府灾难性的过度监管。在川普总统的领导下,每一项新法规就有七项放松管制措施。这相当于节省了500亿美元的监管成本。

And it is important to note that this deregu- — deregulation agenda lowers costs for every American. The cost of these burdensome regulations fall disproportionately and benefit disproportionately lower-income Americans. So, this President took action to roll back the burdensome regulations that harm low-income communities and make sure that these lower-income Americans are taken care of.

值得注意的是,此放松管制的议程降低了每个美国人的成本。这些负担沉重的监管成本不成比例地下降,低收入美国人也不成比例地受益。因此,总统采取行动,取消了损害低收入社区的繁琐制度以确保低收入美国人得到照顾。

For example, the President’s deregulatory agenda will boost household income by $3,100 annually. Thanks to President Trump’s rolling back of the Obama-Biden-era CAFE standards, family — families will have access to cheaper cars. The President’s healthcare deregulation will also save patients nearly 10 percent on prescription drug costs.

例如,总统放松管制的议程将使家庭年收入增加3100美元。由于川普总统取消了奥巴马-拜登时代的CAFE标准,家庭—众多家庭将可以获得更便宜的汽车。总统对医疗保健的放松管制还将为患者节省近10%的处方药成本。

These real wins for the American people will disappear with a re-regulation agenda, which is why President Trump will continue to pursue his historic deregulatory activity.

对于美国人民,这些真正的获利将随着重新制定监管议程而消失,这就是为什么川普总统将继续推行 这个具有历史意义的放松监管活动。

On another note: We saw encouraging news yesterday on vaccines. Moderna’s vaccine candidate is showing promising signs. They produced a positive, neutral immune response among the 45 participants in the study. This is comparable to what we see in recovered patients. And the bottom line is that, so far, we are seeing exactly what you would hope to see in a vaccine. They’re expected — the Moderna vaccine in particular is expected to reach phase three by late July, with 30,000 participants

另外,昨天我们也看到了关于疫苗的令人鼓舞的消息。Moderna公司的候选疫苗表现出令人鼓舞的迹象。他们在45名志愿者中产生了阳性和中性的免疫反应。这与我们在康复病人身上看到的情况相当。最重要的是,到目前为止,我们所看到的正是你希望在疫苗中看到的。预计,特别是Moderna公司的疫苗将有望在7月底进入第三阶段,届时将有3万名志愿者。

And finally, on the therapeutics front, I just want to note: A very encouraging Regeneron contract. A $450 million contract for a monoclonal antibody cocktail. This is a bioengineered version of convalescent plasma, one of the several therapeutics available to treat COVID. It can be used for prophylaxis and treatment. And they say they could have up to 70 to 300 thousand doses — vials of this by the end of the summer or early fall.

最后,在治疗方面,我想强调一下:一个非常鼓舞人心的再生合同。一份价值4.5亿美元的单克隆抗体混合物合同。这个康复期血浆的生物工程版本,是治疗新冠肺炎的几种可用疗法之一。可用于预防和治疗,在夏末或初秋之前,他们可能会有7万到30万剂的剂量。

So Operation Warp Speed continues. We continue to see encouraging news on the therapeutics front. And with that, I will take your questions.

所以OWS公司在继续研究。治疗方面,我们继续看到令人鼓舞的消息。接下来,我将回答大家的提问。

Geoff.

杰夫 。

Q: Thank you, Kayleigh. Maryland Governor Larry Hogan said today that President Trump has left states to fend for themselves during this pandemic. He accused the President of not listening to medical experts. That is quite a takedown coming from a Republican governor.

问:谢谢,麦肯尼。马里兰州州长拉里·霍根今天表示, 在这场大流行期间川普总统让各州自行应对。他指责总统没有听取医学专家的意见。这是一位共和党州长的极力反驳。

MS. MCENANY: Yeah, it’s really striking, his comments, especially when you compare them to his past comments. This is revisionist history by Governor Hogan, and it stands in stark contrast to what he said on March 19th, where he praised the great communication that the President has had with governors. On March 19th, he also said, “Thank you. There’s been tremendous cooperation.”

答:是的,当你把他的评论跟过去的评论相比较时,真的很令人震惊。这是霍根州长的修正主义历史,与他在3月19日的讲话形成鲜明对比,当时他称赞总统与州长们进行了良好的沟通。3月19日,他还说:“谢谢你们。我们有巨大的合作。”

And what is so striking to me about reading that op-ed is Governor Hogan begins with this dramatic April 18th scene where South Korea delivered tests, but just the day prior, he said something entirely different. He, in fact, thanked the President for the progress we’ve seen in federal and state coordination in recent weeks, and went on to praise testing capabilities, he said, with regard to some of the top needs of states, including ventilators and texting capabilities. So, 24 hours before this dramatic opening scene of his op-ed, he literally was praising the President of the United States for delivering on testing.

读到这篇专栏文章让我震惊的是,霍根州长从4月18日韩国病毒测试的戏剧性场景作为开头,而就在前一天,他说了完全不同的话。事实上,他感谢总统最近几周在联邦和各州之间协调取得的进展,并继续赞扬测试能力,他说,一些州最优先需要是呼吸机和短信能力。因此,在他的专栏文章戏剧性的开场24小时前,他从字面上在赞扬总统在测试上的成绩。

Q: And how do you explain that President Trump is trailing his opponent by double digits both nationally and in battleground states, with majorities disapproving of his handling of race relations and the coronavirus response?

问:你如何解释川普总统在全国和摇摆州的支持率都以两位数落后于他的对手,多数人不赞成他处理种族关系和冠状病毒反应的方式?

MS. MCENANY: So that would be a question for the campaign when it comes to campaign polling. But what I would say is we believe this President has great approval in this country. His historic COVID response speaks for itself with delivering on ventilators and testing, leading the world in the amount of testing we’ve provided; therapeutics; the 13 vaccine candidates — the Moderna example that I pointed out to you. This President’s response has been historic, and we believe his support in this country reflects that.

答:所以在竞选投票时,这将是一个竞选活动的问题。但我想说的是,我们相信总统在我们国家得到了极大的赞同。他对冠状肺炎的历史性回应说明了我们在呼吸机和测试方面的贡献,我们提供的测试数量引领世界;治疗方面有13种候选疫苗,我给你们指出的Moderna公司的例子。这位总统的反应是历史性的,支持率就可以反映了这一点。

But with pertaining to battleground polling or campaign-related polling, I’d refer you there.

但如果是关于战场投票或竞选相关的投票,我建议你去那里。

Yes.

是的。

Q: Kayleigh, we’ve seen the President hold a range of public events this week, but none of those events have been focused on the coronavirus. Why not?

问:凯里,我们看到总统本周举行了一系列公开活动,但这些活动都不是围绕冠状病毒展开的。为什么呢?

MS. MCENANY: The President is routinely focused on the coronavirus. I think you’ll be hearing more about what we’re doing in the coming week. He’s hard at work. We talk about COVID every day from this podium. The task force is hard at work.

答:总统定期关注冠状病毒。我想你会在接下来的一周听到更多关于我们正在做的事情。他工作很努力,每天都在这个讲台上讨论冠状病毒疫情,工作小组都 在努力工作。

And I’m glad you ask about COVID, in particular, because I just want to read through some of the things that we are doing, which I think is — most important than what we’re saying is what we’re doing.

我很高兴你特别提到冠状病毒,但我只是想通读一下正在做的一些事情,因我认为这是最重要的,而不是我们在说什么。

And the White House has engaged in travel. Dr. Birx went to Louisiana, Mississippi, Alabama, Georgia, and South Carolina. I spoke with Dr. Birx this morning. She’s in Georgia today, heading to South Carolina tomorrow. HHS has deployed 19 teams across the country. We identify not where we see embers, but pre that. We identify where we might see an emergence, and we send teams there to address it in advance. So, we’re proactive.

白宫也开始行动。布瑞克斯博士去了路易斯安那州、密西西比州、阿拉巴马州、乔治亚州和南卡罗来纳州。今天早上我和布瑞克斯博士也交谈过,她今天会在乔治亚州,明天将前往南卡罗来纳州。卫生与公众服务部在全国部署了19个小组。我们不知道在哪里有疫情爆发,但是如果预先知道, 哪里可能出现紧急事件,会派团队提前解决。我们工作积极主动。

Dr. Birx routinely sends real-time data to governors. She gives them governors reports on remdesivir. We’ve surged it to Texas, Florida, California, Arizona. Sixty-five thousand vials went to these four states. And we’re also surging testing sites. So we’re doing stuff each and every day.

布瑞克斯博士定期向州长发送实时数据。她给州长们上报关于瑞得西韦的报告。我们已经把六万五千瓶瑞得西韦带到德克萨斯,佛罗里达,加利福尼亚,亚利桑那这四个州。 我们的测试点也在激增。因此,我们每天都在做事情。

Q: But, Kayleigh, surely you would agree this is the biggest challenge facing the public right now. Why aren’t we seeing it as the President’s biggest public priority?

问:但是,凯里,你肯定会同意这是公众目前面临的最大挑战。为什么总统不把它看作最优先考虑的事情呢?

MS. MCENANY: The President is focusing on a lot. Look, the President, just yesterday, held a big press conference, if you will, or an avail in the Opal [sic] — Oval Office about MS-13. COVID is something that we’re focused on. It is a top priority of this administration. It’s why the task force meets. It’s why I had mentioned to you we’re taking all those steps.

答:总统关注的东西很多。昨天总统举行了一个大型的新闻发布会,如果你愿意的话,或者在椭圆形办公室利用了一个关于MS-13的信息。新冠疫情是我们关注的重点。这是本届政府的首要任务,也是工作组为何开会的原因。这就是为什么我提到了正在采取的所有步骤。

But there are other things the President has to focus on: namely, Democrat cities not controlling their streets; namely, the mayor of Chicago — people dying in her — in her — on the streets of her city every weekend. And the President sent her a letter saying, “You must secure your city.”

但是总统还需要关注其他方面:即,民主党城市没能控制自己的街道;也就是,芝加哥的市长,每个周末,人们都都会在她的城市中丧生。总统给她寄了一封信说:“你必须保卫你的城市。”

The President is involved in Operation LeGend, in honor of LeGend Taliferro, a young man who lost his life; sending federal assistance to St. Louis, a city that has asked for help, and he’s shown up. The President is focused on MS-13, who tragically maimed and killed those two young little girls, and he’s held their killer accountable — the leader of that ring.

总统参加了勒根德行动,以纪念失去生命的年轻人勒根德·塔莱弗罗(LeGend Taliferro),总统现身向请求帮助的圣路易斯市提供了联邦援助 。总统集中精力在 MS-13,就是那个不幸地致残并杀害了两个小女孩的犯罪团伙。总统将凶手—那个团伙的首领—绳之以法。

So, the President is focused on COVID. It’s a top priority. He is focused on the violence in the streets. He’s doing a lot of things at once, and that’s the great thing about the Trump administration.

总统专注于新冠疫情是当务之急。关注街头暴力。他同时要做很多事情,这也是川普政府的伟大之处。

Yes.

是的。

Q: But just quickly, when is the last time he attended a task force briefing?

问:请问,他最后一次参加工作队简介会是什么时候?

MS. MCENANY: The President is briefed on coronavirus each and every day.

总统每天向记者介绍新冠病毒情况。

Yes, Darlene.

是的,达琳。

Q: Thank you. Does the White House agree that it’s not helpful for people to wait seven days or longer to get the results of their coronavirus test? And is the White House going to do anything to try to shorten those wait times so that people can get their results sooner?

问:谢谢你!白宫是否赞同需要7天甚至更久才能拿到冠状病毒检测结果没有任何帮助?白宫是否会采取措施缩短等待时间,以便更快得到测试结果?

MS. MCENANY: So, we’ve done more than any country in the world on testing; there’s no doubt about that — 42 million tests. The country with the next highest number is India at 12 million.

答:好的,我们在测试方面做的比世界上任何国家都多;毫无疑问,4200万次测试。第二高的国家是印度,有1200万人。

There are various different types of tests in this country; some take longer to process than others. But we have surged testing to the states, and we encourage them to use it to their best ability and to process those tests as quickly as possible.

我们有各种不同类型的测试,有些需要更长的时间来处理。但我们已经在各州进行了大量的测试,我们鼓励他们尽其所能尽快处理这些测试。

Yes, Weijia.

是的,维佳。

Q: Hi, Kayleigh. Thank you. To follow up on that: It’s not just about the quantity of testing; it’s about the quality of testing. So is the administration doing anything specifically to make all the tests out there return quicker results — because, you know, a lot of health experts are worried that when people have to wait seven days or longer, they’re out and they’re spreading the disease unknowingly.

问:你好,凯莉,谢谢!接着说:这不仅仅是测试的数量;而是关于测试的质量。那么川普政府正采取什么具体措施来更快的获得检测结果呢?—你知道,许多卫生专家担心,当人们不得不等待七天或更长时间的时候,他们就会出门在走,就不知不觉中又传播了病毒。

MS. MCENANY: So, as I noted, there are several different types of tests. There’s the Abbott rapid response test. There are other tests that take longer. Dr. Birx and Admiral Giroir are constantly out there advising on testing and how to process these tests.

答:如前所述,有几种不同类型的测试。有雅培快速反应测试。还有其他的测试需要更长的时间。布瑞克斯博士和吉瑞尔上将一直在为测试和如何处理这些测试提出建议。

Ultimately, we can give the states the supplies, but they’ve got to use them in the best way possible to get results as quickly as possible. But rest assured, our team is fully engaged, from Admiral Giroir to Dr. Birx and others.

最后,我们可以为各州提供物资,当然必须以最好的方式使用这些物资来尽快取得测试结果。但请放心,我们团队从吉瑞尔上将到布瑞克斯博士等人都充满了敬业精神。

And Admiral Giroir shared with me we have 552 sites testing in America in 48 states and the District of Columbia; 65 percent of these sites are located in counties with moderate to high social vulnerability; and 201 additional sites will be going live this week. And that’s on top of the 1,300 federally qualified health centers that are out there testing as well, and the commercial testing sites at CVS.

吉瑞尔上将告诉我们,在美国48个州有552个地点进行测试包括哥伦比亚特区;其中65%的测试点位于社会脆弱性中等到高的县;另有201个测试点将在本周上线。除此之外,还有1300个联邦认证的健康中心也在进行测试,还有设立在CVS的商业测试站点等。

Q: I have another question, Kayleigh.

问:我还有一个问题,凯莉 。

MS. MCENANY: Yes.

答:请讲。

Q: In an interview with CBS News, President Trump said, “More white people are killed,” as an answer to why black people are still being killed by police officers. But by population percentages, black people are about three times more likely than white people to die in a police encounter. If the President won’t even acknowledge that, how can he fix the problem?

问:在接受CBS新闻采访时,川普总统用“更多的白人被杀害”来回答黑人仍然被警察杀害这个问题。 但按人口百分比计算,在与警察的冲突中,黑人死亡的可能性大约是白人的三倍。如果总统连这点都不承认,他怎么能解决这个问题呢?

MS. MCENANY: The President has routinely acknowledged and expressed the absolute atrocity of the case of George Floyd, and his heart goes out to that family still. He was noting a fact that there were — when you look at unarmed killings with police interactions in this country, that you had 9 unarmed black individuals who were fatally shot and 19 unarmed white individuals. That’s down from 38 and 32, respectively, in 2015. So numbers have actually come down since the Obama administration. He was making that point.

答:总统一贯承认和表达了乔治·弗洛伊德事件是绝对暴行,他的心一直和那个家庭在一起。但指出了一个事实——当你观察我们国家的警察之间的非武装杀人行为时,会 有9名手无寸铁的黑人和19名手无寸铁的白人被枪杀。2015年,这一数字分别为38和32。因此,自奥巴马政府以来,数字实际上已经下降。他就是在说明这一点。

But one point he wants to strongly make is this: that black men and women who die of homicide, they’re likely to die of homicide at eight times greater than that of white individuals and Hispanics combined. That’s the rate combined. So that’s an extraordinary thing that we want to look at.

但他想强调的一点是:死于凶杀案的黑人男性和女性,死于凶杀案的白人和西班牙裔总和 的8倍。这是总比例。这是我们想要研究的一件非同寻常的事情。

I’ve listed for you the names of these kids who have died across this country. It is unacceptable, and under this President, he’ll take action. And the derelict mayor of Chicago should step up and ask for federal help because she’s doing a very poor job at securing her streets.

我已经为你们列出了全国各地死去的孩子们的名字。这是不可接受的,在总统的领导下,他将采取行动。被遗弃的芝加哥市长应该站出来请求联邦政府的帮助,因为她在保护街道安全方面做得非常糟糕。

Q: I was talking about —

问:我说的是

MS. MCENANY: Yes.

答:是什么

Q: — people who are dying at the hands of police officers.

问:那些死在警察手中的人

MS. MCENANY: Yes.

答:是的

Q: Is the President considering travel bans for members of the Communist Party to enter the U.S.? And is he concerned about escalation of tensions with China?

问:总统是否正在考虑对中国共产党员的旅行禁令呢?他是否担心与中国的紧张关系升级?

MS. MCENANY: So I have no announcements on that front, but rest assured we keep every option on the table with regard to China.

答:在这方面我没有声明,但请放心,我们会把有关中国的所有选择都摆在桌面上来谈。

Q: Has he ruled out any options at all?

问:他有没有排除任何选择?

MS. MCENANY: He’s not ruled out any options with regard to China.

答:他不排除关于中国的任何选择。

Yes. Jeff.

好的,杰夫

Q: Thanks, Kayleigh. Does the White House have a reaction to the hacking of Twitter last night? And do you have any broader concerns or does the President have any broader concerns about using that platform to issue not only his own opinions, but official policy pronouncements, given its apparent vulnerability to hacking?

问:谢谢,凯里 。白宫对昨晚推特遭黑客攻击有何反应?考虑到该平台显然容易受到黑客攻击,您是否对使用该平台不仅发表自己的观点,而且发表官方政策声明,是否有更广泛的关注?

MS. MCENANY: Yes, so I spoke with Dan Scavino before coming out here — my team did. And Dan has been — and his team and digital have been in constant contact with Twitter over the last 18 hours to keep Twitter secure — the President’s Twitter feed. The President will remain on Twitter, but his account was secure and not jeopardized during these attacks.

答:好的,來這裡之前我和丹.斯卡維諾談過了—我的團隊是這樣做的。在過去的18個小時里,丹和他的團隊以及数字媒体一直在與推特保持聯繫,以確保推特的安全使用。總統將繼續使用推特,但他的賬戶是安全的,在這些攻擊中沒有受到威脅。

Q: Okay. And just one follow-up to Weijia’s question. I guess I didn’t follow the data that you were just referring to. Are you saying that the President did have data to back up his claim that more white people are killed by police officers than black people?

问:好的。只是魏家问题的一项后续行动。我想我没有遵循您刚才提到的数据。你是说总统确实有数据支持他的说法,即被警察杀死的白人比黑人多?

MS. MCENANY: Yeah, and I’ve already read out that data to you.

答:是的,我已经把这些数据读给你了。

Q: I don’t think we followed it. It didn’t —

问:我想我们还没理解,它没有——

MS. MCENANY: I’ve already read out that data to you, and you can go fact-check on the Washington Post.

答:是的,我已经把这些数据读给你了。你可以在《华盛顿邮报》上做事实查证。

Yes.

是的。

Q: Kayleigh, two quick questions. First, Congressman Steve Watkins of Kansas has been charged with three felonies in a voter fraud case. Obviously, the President campaigned with him in 2018, and he’s repeatedly expressed concern with voter fraud. So does he have a reaction to that?

问:凯莉,两个简单的问题。 首先,堪萨斯州国会议员史蒂夫·沃特金斯在一起选票造假案中被指控犯有三项重罪。显然,总统在2018年与他一起竞选,他一再对选票造假表示担忧。那么他对此如何反应?

MS. MCENANY: That’s the first I’m hearing of that. I haven’t spoken to the President of it. He does have very real concerns about voter fraud, and he’s mentioned several of those. And there’s yet more information that there is rampant voter fraud when you have mass mail-in voting. In 2016, as the President has noted, about 1 percent of absentee ballots nationwide were thrown out, and it could be much higher this year, as many people vote by mail for the first time. That’s one of the flaws with mass mail-in voting.

答:这是我第一次听说。虽然对此我还没和总统说过话,但他确实对选票造假有非常的担忧,他也提到了其中的几个问题。还有更多消息指出当大规模应用邮寄投票时,选票造假十分猖獗。2016年,正如总统所指出的一样,全国约有1%的缺席选票被否决,今年可能会高得多,因为许多人第一次通过邮寄投票。这是大规模邮寄投票的缺陷之一。

But beyond that, we’ve seen a number of reports out of New Jersey that found a U.S. Postal Service vehicle that may have been carrying mail-in ballots that were — that was caught on fire, this truck. This was recent. Also, in the New Jersey Star-Ledger, on June 22nd — this was very striking — 500 to 700 Republicans received ballots with all Democrat candidates. They were erroneous mail-in ballots that had been voided and then reissued. And the slate of candidates on these ballots was all Democrat, from Joe Biden down to dogcatcher. And these were supposed to be Republican ballots. Those are three recent examples, and there are many more.

但除此之外,我们从新泽西州看到一些报道,发现一辆可能携带邮寄选票的美国邮政局车辆——这辆卡车着火了,这是最近的事。此外,在6月22日的《新泽西星报》上,这真是令人震惊,500到700名共和党派民众获得了只有民主党候选人的选票。它们是错误的,本已作废的邮寄选票,但被重新发放。这些选票上的候选人名单都是民主党人,从乔·拜登到追捕者。这些本该是共和党派的选票。而这只是最近的三个例子,此外还有更多。

Q: Just a quick second question, Kayleigh. When the President made the initial decision to move the Republican National Convention from Charlotte to Florida, he said that it was because the North Carolina governor was in a shutdown mood and that he was playing politics because he didn’t want to pack an indoor stadium to full capacity. He also said that the cost to North Carolinians would be — and I’m quoting the President now — “all of the jobs and the economic development the convention would bring.” So all of that money, all of that time, all of that cost to jobs and economic development to North Carolinians for the same result — right? — because they’re trying to make the convention in Florida — what does the President have to say the North Carolinians?

问:第二个问题,凯莉。当总统做出将共和党全国代表大会从夏洛特搬到佛罗里达州的最初决定时,他说这是因为北卡罗来纳州州长情绪低落,他在玩弄政治,因为他不想把室内体育场安排满。他还表示,这对北卡罗来纳州人的代价将是——我现在引用总统的话——“将会带来的所有就业机会和经济发展” 。因此,所有这些钱,时间,工作和经济发展的代价,带给北卡罗来纳州人的结果都一样对不对?因为他们试图在佛罗里达举行大会——总统有什么要对北卡罗来纳州人说的?

MS. MCENANY: So, the President loves the people of North Carolina, and they’re well aware of that. The President wanted to be able to hold his convention, which is why it was moved to Jacksonville. And for anything further, I’d refer you to the RNC.

答:总统热爱北卡罗来纳州的人民,他们也很清楚这一点。总统希望能够顺利举行他的大会,这就是为什么它被转移到杰克逊维尔。至于任何其他的事情,我会推荐你询问共和党全国委员会。

Yes.

是的。

Q: Thank you, Kayleigh. The President has talked about an executive order on immigration coming soon. He’s also talked about protections for DACA recipients. It’s been unclear, though, whether those protections — the path to citizenship that the President talked about — will be included in the executive order. So I was hoping you could clarify: Will the path to citizenship protections for DACA be part of the executive order?

问:谢谢你,凯莉。总统谈到了即将就移民问题出台一项行政命令。他还谈到了对《童年入境者暂缓遣返手续》(DACA)受益者的保护。不过,目前还不清楚这些保护——总统谈到的入籍途径——是否会被纳入行政命令中。所以我希望你能澄清:《童年入境者暂缓遣返手续》获得公民权保护的途径会是行政命令的一部分吗?

MS. MCENANY: So, what I would say is this: As the President announced, he’s working on an executive order to establish a merit-based immigration system. That will be the intent of the executive order.

答:所以我要说的是正如总统所宣布的,他正在制定一项行政命令,以建立一个基于功绩的移民制度。这将是此次行政命令的目的。

Q: And can I ask a second question? On the schools: The President — the Vice President talked about some of the new guidelines or new pages of documents for CDC coming out this week. Is that still the plan? Are those going to come out this week? Is there any chance that this is being rethought at this time?

问:我可以问第二个问题吗?关于学校副总统谈到了本周发布的一些新指南或疾控中心(CDC)新文件。现在还是这个计划吗?这个星期会公布出来吗? 现在有可能重新考虑这个问题吗?

MS. MCENANY: So those are CDC guidelines you’re referencing, so I’ll leave it to CDC as to when those guidelines come out. But we really would like to see schools open. As has been clear, we don’t think our children should be locked up at home with devastating consequences when it’s perfectly safe for them to go to school, as emphasized by many medical experts. So the President is very keen on seeing schools reopen. It’s the only thing that’s fair to America’s children.

答:你引用的疾控中心指南,我要留给疾控中心来决定这些指南什么时候公布。但是我们真的希望看到学校开放。很明显,在上学完全安全的情况下,我们认为不应该把孩子关在家里,这会造成毁灭性的后果,这也是很多医学专家所强调的。因此,总统非常希望看到学校重新开学。这是唯一对美国孩子公平的事情。

Yes.

是的。

Q: Thanks, Kayleigh. Two quick questions for you. On Wednesday, the CDC director said, quote, “If all of us would put on a face covering now for the next four weeks, six weeks, I think we could drive this epidemic into the ground.” Admiral Giroir has made similar comments. The CDC director called it our, quote, “major defense.” I’m wondering if the President would consider at any point a nationwide mask mandate.

问:谢谢,凯莉。两个简单的问题。周三,疾病预防控制中心主任说,“如果我们所有人都能在未来四周、六周内带上面罩,我想我们可以把这种流行病灭掉”。吉罗奥海军上将也发表了类似言论。疾控中心主任称其为”主要防御”。我想知道总统是否会考虑在任何时刻在全国范围内实施面罩强制性指令。

MS. MCENANY: Well, the President has said that he would wear a mask if he was in a place where he couldn’t be appropriately social distanced. He did wear a mask this weekend when he visited the hospital. So he has shown that, you know, he’ll wear a mask, and not only that — that he would wear one if he wasn’t socially distanced, as evidenced by his own actions. We leave it to localities to make the decisions with regard to face coverings. And the CDC guidelines remain the same today: “recommended” but not “required.”

答:好,总统说,如果他在一个不能适当保持社交距离的地方,他会戴口罩。这个周末他去医院时确实戴着面具。因此,他已经表明,如你所知,他会戴口罩,不仅如此——如果他不能维持社交距离,他就会戴上口罩,这一点他用了自己的行动来证明。我们交给地方来决定关于面罩的问题。疾控中心的指导方针至今未变:“推荐”,但不是“必需”。

Q: A quick second question for you. You were saying earlier that the President is very concerned about local officials who are not taking actions about, you know, deaths in your cities. You also said he was appalled by what happened to George Floyd. In March, a 26-year-old black woman named Breonna Taylor was killed while sleeping in her home. The three officers involved in that case in Kentucky have not been arrested or fired. Is the President monitoring that case at all? And does he want to see justice for Breonna Taylor?

问:第二个简单的问题。你之前说,总统非常关注那些当地官员,他们对自己城市内的死亡无动于衷。你还表示他对乔治 ·弗洛伊德的遭遇感到惊骇。今年3月,一名名叫布龙娜·泰勒的26岁黑人妇女在家睡觉时被杀。肯塔基州参与该案的三名警官尚未被逮捕或解雇。总统是否在关注这个案子? 他希望为布里昂娜 · 泰勒伸张正义吗?

MS. MCENANY: Yeah, I won’t weigh into that other than to say I’d refer you to the DOJ, who takes federal action where necessary, where the facts merit. But our hearts grieve for Breonna Taylor’s family.

答:嗯,对此我不想多说,除此我会把你介绍给司法部,如果事实需要的话,联邦会采取行动。但我们由衷为布劳娜·泰勒的家人感到悲伤。

Q: Thank you.

问:谢谢。

MS. MCENANY: Lalit.

答:拉利特。

Q: Thank you. Another question on China. President Trump is the only U.S. President to have stood strong against China, which is of great comfort to countries like India and his other allies in the Asian neighborhood. Does he have a message to China on this? And has he spoken with China and other countries on how to collaborate against (inaudible)?

问:谢谢。另一个关于中国的问题。川普总统是仅有的一位对中国采取强硬行动的美国总统,这让印度和其他亚洲邻国的盟友感到十分欣慰。他在这方面有什么给中国的表示吗? 他与中国和其他国家是否谈过如何合作对付…?

MS. MCENANY: Thank you, Lalit. I did see your question earlier, and I brought it to the President, and he said, “I love the people of India, and I love the people of China, and I want to do everything possible to keep the peace for the people.” Thank you.

答:谢谢你,拉利特。我之前确实看到你的问题,并把它带给了总统,他说,“我热爱印度人民,我也热爱中国人民,我想尽一切可能为人民维护和平”。谢谢。

Q: Yes, two — a question that flows from two events that we saw recently that we wouldn’t have seen in previous White Houses. The first was the campaign meeting in the Cabinet Room last month, and then the political speech in the Rose Garden this week. Can you talk about your understanding of what the White House policy is for this White House, as far as politics? Is there any place in the White House where you think politics is inappropriate? And where do you — where do you draw the line?

问:两个问题,它源于我们最近看到的两个事件,是在以前的白宫中我们都看不到的。第一次是上个月在内阁会议室举行的竞选会议,然后是本周在玫瑰园举行的政治演讲。你能否谈谈以你的理解,就政治而言,白宫的政策是什么?你认为在白宫有不合适政治的地方吗? 你会在哪里划分界限?

MS. MCENANY: We act in accordance with the Hatch Act. It’s well established that the President and Vice President are not subject to the Hatch Act. It says this much in the Hatch Act. It says that the Hatch Act applies to executive branch employees, which is defined in the Hatch Act as “employee,” meaning any individual other than the President and the Vice President.

答:我们按照《哈奇法案》(Hatch Act)行事。众所周知,总统和副总统不受《哈奇法案》的限制,在《哈奇法案》中也如此说明。根据它,《哈奇法案》应用于行政部门雇员,在《哈奇法案》中,该雇员被定义为“雇员”,即除总统和副总统以外的任何个人。

So his speech in the Rose Garden was entirely —

所以他在玫瑰园的演讲完全是——

Q: That’s not my question. The Hatch Act has nothing to do with it.

问:这不是我的问题。 《哈奇法案》与它没有任何关系。

MS. MCENANY: — appropriate.

答:——适当。

Owen.

欧文。

Q: The Hatch Act has nothing to do with this, though.

问:不过,《哈奇法案》与这事没有任何关系。

MS. MCENANY: What? It has everything to do with this. Go read the Hatch Act. That’s what you’re alleging that is problematic with the President.

答:什么?这与它当然有关系。 去读《哈奇法案》。这就是你所指控总统的问题所在。

Q: Well, no, I’m just — I’m stating no —

问:好吧,不,我只是——我只是在说明不——

MS. MCENANY: But what your real problem was, was the fact that the President gave a very good, powerful speech from the Rose Garden.

答:但你真正的困扰是,总统在玫瑰园发表了一篇非常有力的演讲。

Owen.

欧文。

Q: Well, you talked about earlier, with school districts — what we’re seeing is more school districts — at least in Virginia, for example, last night — deciding to go online only. What does the President say to parents out there who are now going, “Okay, what do I do with my kids?”

问:嗯,你之前谈到过学区——我们看到的是更多的学区——至少在弗吉尼亚,例如昨晚——决定只供网上学习。总统对那些现在正在想:“好吧,我该怎么处理我的孩子?”的父母说什么?

MS. MCENANY: You know, the President has said unmistakably that he wants schools to open. And I was just in the Oval talking to him about that. And when he says open, he means open in full — kids being able to attend each and every day at their school. The science should not stand in the way of this. And as Dr. Scott Atlas said — I thought this was a good quote — “Of course, we can [do it]. Everyone else in the…Western world, our peer nations are doing it. We are the outlier here.” The science is very clear on this, that — you know, for instance, you look at the JAMA Pediatrics study of 46 pediatric hospitals in North America that said the risk of critical illness from COVID is far less for children than that of seasonal flu.

答:你知道,总统已经毫无疑问地表示,他希望学校开放。我刚在总统办公室和他谈这个。当他说开放时,他的意思是全面开放——孩子们每天都能在学校上学。科学不应该阻挡这一点。正如斯科特·阿特拉斯博士说的——我认为这是一句好名言——“当然,我们能做到。西方世界的其他国家,我们的邻国都在这样做。唯独我们例外。”科学在这一点上非常明确,例如,你看《美国医学会儿科杂志》(JAMA Pediatrics)上对北美46家儿科医院的研究,该研究称,来自新冠对儿童的危重病风险远远低于季节性流感。

The science is on our side here, and we encourage for localities and states to just simply follow the science, open our schools. It’s very damaging to our children: There is a lack of reporting of abuse; there’s mental depressions that are not addressed; suicidal ideations that are not addressed when students are not in school. Our schools are extremely important, they’re essential, and they must reopen.

科学站在了我们这边,我们鼓励地方和州政府遵循科学,开放我们的学校。当学生不在学校时,这对我们的孩子非常有害:缺乏虐待行为的举报;精神抑郁无法得到解决;自杀倾向无法得到解决。我们的学校是极其重要的,它们是必不可少的,它们必须重新开放。

Yes.

是的。

Q: Thanks, Kayleigh. The U.S., Canada, and the UK today accused Russia of trying to hack coronavirus research — vaccine research. I was wondering if the President has a response to Russia for that.

问:谢谢,凯莉。美国、加拿大和英国今天指责俄罗斯试图黑客入侵冠状病毒的疫苗研究。我想知道对此总统是否对俄罗斯有所回应。

MS. MCENANY: Yeah, so the one thing I would say about that — and it was made — it was announced earlier today — is that we work very closely with our allies to ensure that we would take measures to keep that information safe, and we continue to do so, and we’re aware of those activities.

答:是的,因此,我要说的一件事是,今天早些时候宣布的,我们与我们的盟友紧密合作,我们会采取措施以确保信息安全,我们将继续这么做,我们也知道这些行为。

Yes, Chanel.

是的,香奈儿   

Q: Thanks, Kayleigh. On the CDC — on the movement of data going straight from CDC to HHS now: Understanding that HHS needs access to real-time data, was there also any concern whatsoever undergirding this decision regarding CDC’s possible manipulation of data? There was some reports coming out of Florida — certain states were coming out and saying mid-level CDC reports were not necessarily accurate. And so was that — did that have any effect in this decision to send data straight to HHS?

问:关于数据从疾控中心(CDC)直接转移到美国卫生与公众服务部(HHS)的问题:我们理解卫生与公众服务部需要访问实时数据,那么在这个决定的背后,是否也有对疾控中心可能操纵数据的担忧呢?有一些来自佛罗里达州的报告——某些州出来说中期疾控中心报告不一定准确。那么这对直接向美国卫生与公众服务部发送数据的决定有什么影响吗?

MS. MCENANY: No, the intent for this decision — and I talked extensively today with Dr. Birx, with Secretary Azar, and with Dr. Redfield about this. The intent of this is: We need to make sure that there is daily data that is being given to Dr. Birx and others who are running point on a lot of our actions with remdesivir and identifying hotspots.

答:不,这个决定的目的——今天,我与伯克斯(Birx)博士、阿扎尔部长和雷德菲尔德博士广泛讨论了这个问题。这个决定的目的是:我们需要确保每天都有数据提供给伯克斯博士和其他正在为瑞德西韦和识别热点相关措施奔波的人。

And I would point out — and I just want to explain this because I think there’s been some confusion in the press — that there are two methods of data collection. One is the National Healthcare Safety Network, and this is a CDC system. And this is where hospitals voluntarily report their data, and about 81 percent of hospitals were reporting their data. So we don’t need 81 percent of hospitals reporting data; we need 100 percent of hospitals reporting data because it is critical that Dr. Birx and others receive the daily admissions, ICU use, and PPE numbers. And when you’re only getting 81 percent of hospital data, that means you’ve got 19 percent of hospitals that were unaware of their needs.

我要指出——我只是想解释一下,因为我认为媒体上存在一些困惑——有两种数据收集方法。一个是国家健康照护安全网络(NHSN),这是一个疾控中心的系统。而这也是医院自愿上报数据的地方,约81%的医院在此上报数据。但我们不需要 81%的医院报告数据,我们需要 100%的医院报告数据,因为伯克斯博士和其他人必须获得每日入院、重症监护室使用和个人防护装备的数字。当你只获得 81%的医院数据时,这意味着你不知道19%医院的需求。

So what happened is we also have a second method of using — of tracking this data, and it’s the TeleTracker database, and this is an HHS system. And this was initially used for purposes of provider relief funding, and we asked hospitals to tell us about their COVID admissions so that we could identify possible hotspots.

因此,我们还有第二个方法使用和跟踪这些数据,它是远程跟踪(TeleTracker)数据库,这是一个卫生与公众服务部的系统。而这最初是用于供应商救济资金的目的,我们要求医院告诉我们他们的新冠患者入院情况,以便我们确定可能的热点。

And as it turns out, this data ended up being more complete, more up-to-date with information. And so, ensuring that hospitals are reporting into this system, where we’re getting more complete data, was the reason that HHS has had this transition where they’ve asked hospitals to transition reporting to the TeleTractor [sic] — TeleTracker system. It’s important, especially with remdesivir distribution, that we know exactly where the needs are so we can surge them. So this —

而事实证明,这些数据最终更加完整,信息更加及时。因此,确保医院向这个系统汇报,让我们得以获得更完整的数据,是卫生与公众服务部有这种转变的原因,他们要求医院将汇报过渡到远程跟踪系统。重要的是,尤其是在瑞德西韦的分销方面,我们要准确地知道需求在哪里,这样我们才能激增供应。所以——

Q: And the CDC will still have access to this data (inaudible)?

问:疾控中心仍然可以访问这些数据?

MS. MCENANY: Yes, that’s right. So, I did confirm that with Dr. Redfield, that this is completely open-source data available to the CDC. Secretary Azar says we insist that they use it. And no one — and Dr. Redfield confirmed this — no one is taking access or data away from the CDC. And that data is routinely published so that the American people are fully informed.

答:是的,没错。因此,我确实与雷德菲尔德博士确认,这是完全开源的数据,提供给疾控中心。阿扎尔部长说,我们极力坚持(疾控中心)使用它。而且没有人——雷德菲尔德博士证实了这一点——没有人能夺取疾控中心的访问权或数据。这些数据是定期公布的,以便美国人民充分了解情况。

Yes.

是的。

Q: So, I wanted to follow on that, briefly. There’s been some complaints, particularly among independent modelers who are using the CDC data that was updated daily to, sort of, put out their public model — some of which the White House has relied on — that now those dashboards have been taken down. So I’m wondering if the administration would, sort of, commit to making the broader database a bit more available to the public.

问:所以,我想简单地跟进一下。有一些抱怨,特别是在独立建模者中,他们使用每天更新的疾控中心数据,以公布他们的公共模型——其中一些是白宫所依赖的——现在这些面板已被关闭。因此,我想知道,政府是否会承诺让更广泛的数据库向公众开放。

MS. MCENANY: The CDC database is the public data that’s been out there. It’ll continue to be public. It should be public. And this is all about getting more data out there, not less data, and ensuring, in particular, that our doctors get that daily data.

答:疾控中心数据库是公开数据。它将继续公开。应当是公开的。这一切都是为了获得更多的数据,而不是更少的数据,特别是确保我们的医生获得这些每日数据。

MS. MCENANY: And one thing that I’d also like to point out for everyone is just, with regard to testing, we’ve done more than 42 million tests, as I noted. The second-highest number is 12 million from India. We’re leading the world in testing. And it’s a very stark contrast — and the President mentioned this yesterday, so I just wanted to put some — some additional information out there. It’s actually CBS reporting that, in 2009, under Obama-Biden, quote — and this is CBS reporting — “CDC abruptly advised states to stop testing for H1N1 flu, and stopped counting individual cases.”

我还想为大家指出一件事,就是在测试方面,我们已经做了4200多万次测试,正如我所指出的。第二高的数字来自印度,为1200万。我们在测试方面领先世界。这是一个非常鲜明的对比——总统昨天提到了这一点,所以我只想提出一些额外的信息。实际上,在2009年,奥巴马-拜登执政期间,引自哥伦比亚广播公司(CBS)报道:“疾控中心突然建议各州停止对甲型H1N1流感的检测,并停止计算个别病例”。

So, while this President surged testing, under the Obama administration, they stopped testing entirely. And Ron Klain, Vice President Biden’s former Chief of Staff said this: It is “purely a fortuity that [H1N1] isn’t one of the great mass casualty events in American history. It had nothing to do with us doing anything right.” This is former VP Biden’s Chief of Staff. “It just had to do with luck.”

因此,相比我们这位总统猛增检测,在奥巴马政府执政期间,他们完全停止了检测。而美国副总统拜登的前参谋长隆·克莱恩曾说: “(H1N1)没有成为美国历史上的大规模伤亡事件纯粹是一个偶然。这与我们做的任何对策都没有关系” 。这是前副总统拜登的参谋长。 “只是运气好而已” 。

Contrary to that, this President led the world in testing; led the world in ventilators — redistributing ventilators for therapeutics; 13 vaccine candidates — one going into phase three clinical trial. This response has been extraordinary and historic. We didn’t pause testing; the Obama-Biden administration did, and that was a shameful decision.

与此相反,我们这位总统在检测上引领世界;在呼吸机制造上引领世界——治疗用呼吸机的重新分配;13种候选疫苗——其中一种进入第三阶段临床试验。这种反应是不同凡响的,具有历史意义的。我们没有暂停测试,而奥巴马-拜登政府暂停了,这是一个可耻的决定。

Thank you.

谢谢。

阅读原文:Press Briefing by Press Secretary Kayleigh McEnany 

翻译:【小粉红】【Dlrow】校对:【木木ANNA】编辑:【GM31】

战友之家玫瑰园小队出品

5+
1 评论
Inline Feedbacks
View all comments
joop12345
10 月 之前

0

热门文章

GM31

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 7月 18日