总统致众议院议长和参议院议长的信

Text of a Letter from the President to the Speaker of the House of Representatives and the President of the Senate

Issued on: July 14, 2020

总统致众议院议长和参议院议长的信

发布日期:2020年7月14日

Dear Madam Speaker: (Dear Mr. President:)

尊敬的议长女士/尊敬的议长先生:

Pursuant to the International Emergency Economic Powers Act (IEEPA) (50 U.S.C. 1701 et seq.) and the National Emergencies Act (50 U.S.C. 1601 et seq.), I hereby report I have issued an Executive Order (the “order”) that declares a national emergency with respect to the recent actions taken by the People’s Republic of China to fundamentally undermine Hong Kong’s autonomy.  The order further declares that Hong Kong is no longer sufficiently autonomous to justify differential treatment in relation to the People’s Republic of China under the U.S. laws and provisions set forth in the order.  The order directs the heads of executive departments and agencies to commence all appropriate actions to carry out the policy of the United States to suspend or eliminate different and preferential treatment for Hong Kong, to the extent permitted by law and in the national security, foreign policy, and economic interest of the United States.

根据《国际紧急状态经济权力法》(IEEPA)(《美利坚合众国法典》第50编第1701节以下)和《国家紧急状态法》(《美利坚合众国法典》第50编第1601节以下) ,我特此报告,我已发布了一项行政命令(本“命令”) ,就中华人民共和国最近采取的从根本上破坏香港自治的行动,宣布国家进入紧急状态。该命令进一步宣布,根据美国法律和该命令所规定的条款,香港不再具有足够的自主权,因而不能证明对其施行与中华人民共和国区别对待(的合理性)。该命令指示各行政部门和机构的首长采取一切适当行动执行美国的政策,在法律允许的范围内,为了美国的国家安全、外交政策和经济利益,暂停或取消对香港的差别优惠待遇。

The order blocks the property and interests in property of foreign persons determined by the Secretary of State, in consultation with the Secretary of the Treasury, or the Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State:

本命令冻结外国人财产和财产权益,而这些财产和财产权益由国务卿与财政部长协商后确定,或者由财政部长与国务卿协商后确定:

  • To be or have been involved, directly or indirectly, in the coercing, arresting, detaining, or imprisoning of individuals under the authority of, or to be or have been responsible for or involved in developing, adopting, or implementing, the Law of the People’s Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Administrative Region; – 直接或间接参与或曾参与胁迫、逮捕、拘留、监禁受《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》管辖的人员,或负责或曾负责或参与制定、采纳、实施《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》的;
  • To be responsible for or complicit in, or to have engaged in, directly or indirectly, any of the following: 直接或间接地对下列行为负责或共谋或参与:
  • actions or policies that undermine democratic processes or institutions in Hong Kong; 破坏香港民主进程或制度的行动或政策;
  • actions or policies that threaten the peace, security, stability, or autonomy of Hong Kong; 威胁香港的和平、安全、稳定或自治的行动或政策;
  • censorship or other activities with respect to Hong Kong that prohibit, limit, or penalize the exercise of freedom of expression or assembly by citizens of Hong Kong, or that limit access to free and independent print, online or broadcast media; or  与香港有关的审查或其他活动,(包括)禁止、限制或惩罚香港公民行使言论自由或集会自由,或限制接触自由独立的印刷品、网上或广播媒体;或
  • the extrajudicial rendition, arbitrary detention, or torture of any person in Hong Kong or other gross violations of internationally recognized human rights or serious human rights abuse in Hong Kong; 在香港对任何人实施法外引渡、任意拘留或酷刑,或在香港实施其他严重侵犯国际公认人权或严重践踏人权的行为;
  • To be or have been a leader or official of: 是或曾是以下方面的领导人或官员:
  • an entity, including any government entity, that has engaged in, or whose members have engaged in, any of the activities described above; or 曾从事或其成员曾从事上述任何活动的实体,包括任何政府实体; 或
  • an entity whose property and interests in property are blocked pursuant to this order. 根据本命令被冻结财产和财产权益的实体
  • To have materially assisted, sponsored, or provided financial, material, or technological support for, or goods or services to or in support of, any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this section;  对曾给予物质援助、担保或提供财政、物质或技术支持,或向其提供货物或服务或支持,而根据本条被冻结其财产和财产权益的任何人;
  • To be owned or controlled by, or to have acted or purported to act for or on behalf of, directly or indirectly, any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this section; or 对直接或间接为(以上领导人或官员)所拥有或控制,或曾为其行事或声称为其行事或代表,而根据本条被冻结其财产和财产权益的任何人;或
  • To be a member of the board of directors or a senior executive officer of any person whose property and interests in property are blocked pursuant to this section.作为董事会成员或高级执行官员并根据本条被冻结其财产和财产权益任何人。

The order also delegates to the Secretary of the Treasury, in consultation with the Secretary of State, the authority to take such actions, including adopting rules and regulations, and to employ all powers granted to the President by IEEPA as may be necessary to implement the order.

本命令还授权财政部长与国务卿协商采取这类行动的权力,包括通过规则和条例,并在必要行使本命令时,行使《国际紧急状态经济权力法》授予总统的所有权力。

Under section 212(f) of the Immigration and Nationality Act of 1952 (8 U.S.C. 1182(f)), the order also suspends the unrestricted immigrant and nonimmigrant entry into the United States of aliens determined to meet one or more of the criteria above for the blocking of property and interests in property, and their immediate family members, as well as aliens determined by the Secretary of State to be employed by, or acting as an agent of, such aliens determined to meet the criteria.

根据1952年《移民和国籍法》第212(f)条(《美利坚合众国法典》第8编第1182(f)节) ,本命令还对决定满足上述一项或多项冻结财产和财产权益标准的外国人、其直系亲属,以及由国务卿确定受雇于或为符合标准的外国代理人行事的外国人,暂停其不受限制地移民和非移民进入美国。

I am enclosing a copy of the order I have issued.

随函附上我颁布的本命令副本一份。

Sincerely,

谨启,

DONALD J. TRUMP

唐纳德 · J· 川普

出处:Text of a Letter from the President to the Speaker of the House of Representatives and the President of the Senate

翻译:【GM31】【Naomi】

战友之家玫瑰园小队出品

4+
2 评论
Inline Feedbacks
View all comments
joop12345
9 月 之前

0
Security
9 月 之前

消灭 共产党

0

热门文章

GM31

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 7月 15日