IPAC发表关于中华人民共和国全国人民代表大会将国家安全立法强加于香港的声明

Statement on the Imposition of National Security Legislation upon Hong Kong by the National People’s Congress of the People’s Republic of China

关于中华人民共和国全国人民代表大会将国家安全立法强加于香港的声明

We, members of the Inter-Parliamentary Alliance on China, condemn the imposition of so-called National Security legislation on Hong Kong by the Chinese National People’s Congress. This new law is a comprehensive assault on the city’s fundamental freedoms, rule of law, and autonomy.

我们,作为对华政策跨国议会联盟成员,强烈谴责中国人民代表大会把所谓的国安法强加于香港。这个新法律是对这个城市现有的基本自由、法治和自治一次全面颠覆。

Hong Kong’s high degree of autonomy and way of life are guaranteed by the Sino-British Joint Declaration – a binding treaty under international law – the Hong Kong Basic Law and the International Covenant on Civil and Political Rights.

《中英联合声明》保证了香港的高度自治和生活方式。《中英联合声明》是依据国际法 —— 《香港基本法》和《公民权利及政治权利国际公约》制定的一项具有约束力的条约。

Beijing’s imposition of this legislation represents a clear breach of its treaty obligations to the citizens of Hong Kong, will severely undermine the rights of 7 million Hong Kong citizens, and poses a grave challenge to the international community.

北京强制实施这项立法,明显违反了对香港公民的条约义务,将严重损害700万香港公民的权利,也是对国际社会的严重挑战。

These actions cannot go unanswered. No country should be able to violate international norms and agreements with impunity.

如此做法决不容姑息!没有任何一个国家可以违背国际准则和条约并逃脱追责。

Parliaments, governments, the G7, international institutions, and countless others have spoken out against the unilateral imposition of the National Security Law. The leadership of the People’s Republic of China has not heeded their warnings. The time has now come for consequences to be made clear.

各国议会、政府、七国集团、国际机构及无数其他组织团体都已公开反对(中共)单方面实施《国家安全法》。中华人民共和国国家领导人对他们的警告却置若罔闻,现在到了让其认清后果的时候了。

We therefore call upon governments:

因此,我们呼吁各国的政府:

To review and to recalibrate relations with the People’s Republic of China, in coordination with allies and partners, bringing forward legislation to accelerate efforts already underway to audit and reduce strategic dependency on China, at both national and international levels.

重新审视并调整与中华人民共和国的关系,与同盟国和合作方通力协作,在国家及国际层面提案立法,以加速既已进行的审查及减少对中国的战略依赖的进程;

To offer protection to Hong Kong citizens in danger of persecution through an international “lifeboat” scheme organised by a coalition of democracies.

通过一个由民主国家联盟组织的国际 “方舟 “计划,为面临迫害危险的香港公民提供保护。

To demand the United Nations Secretary General to designate a UN Special Envoy to monitor and to report on Hong Kong.

要求联合国秘书长指定一名联合国特使,专门负责监测和报告香港的情况

The international community cannot stand idly by while the rights of Hong Kong citizens are trampled upon and international obligations violated. The world must unite in defence of Hong Kong for the sake of the people of that great city, and for the maintenance of global peace, democratic values, and rule of law everywhere.

国际社会决不能袖手旁观,任由香港公民的权利被践踏、国际义务被违反。为了这个伟大城市的人民,为了维护全球和平、民主价值和各地的法治,全世界必须团结起来捍卫香港。

Actions

行动倡议

The Inter-Parliamentary Alliance on China is calling for democratic countries to formulate a principled and coordinated response comprising of:

各对华政策跨国议会联盟呼吁民主国家共同制定一个原则来协作对策,包括:

  • To bring forward legislation accelerating efforts to audit and reduce strategic dependency on China. This should form part of a broader effort to review and recalibrate relations with the People’s Republic of China, at both a national and international level.
  • 提案立法,以加速审查及减少对中国的战略依赖的进程。 此举应成为在国家和国际层面更广泛意义上为审查和重新调整与中华人民共和国关系努力的一部分。
  • To offer protection to Hong Kong citizens in danger of persecution through an international “lifeboat” scheme organised by a coalition of democracies. This would offer a path for Hong Kong citizens seeking an escape route as a last resort.
  • 通过一个由民主国家联盟组织的国际 “方舟”计划,为面临迫害危险的香港公民提供保护。 这将为寻求逃亡的香港公民提供最后一条出路。
  • To demand the United Nations Secretary General to designate a UN Special Envoy to monitor and to report on Hong Kong. It is crucial that the People’s Republic of China is held accountable for its international treaty obligations to the people of Hong Kong.
  • 要求联合国秘书长指定一名联合国特使来监测和报告香港的情况。 至关重要的是,中华人民共和国必须对关系香港人民的国际公约的履行义务负责。

出处: IPAC

翻译:【Melody太阳的旋律】 校对:【一花一世界】【GM31】

战友之家玫瑰园小队出品

1+
0 评论
Inline Feedbacks
View all comments

热门文章

GM31

"For everyone practicing evil hates the light and does not come to the light, lest his deeds should be exposed." [John 3:20] 7月 02日